Padavali
Srila Govinda dasa
Thakura's
Song 1
(Bandanä-räga)
1. campaka çoëa kusuma kanakäcala
jitala gaura-tanu-läbaëi re
unnata géma séma nähi anubhaba
jaga-mana-mohana bhäìané re
2. (Refrain) jaya
çacé-nandana tribhubana-bandana
kali-yuga-käla-bhujaga-bhaya-khaëòana
re
3. bipula pulaka
kula äkula kalebara
gara gara antare prema-bhare
lahu lahu
häsané gada gada bhäñaëé
kata mandäkiné nayane jhare
4. nija-rase
näcata nayana òhuläyata
gäyata kata kata bhakatahià meli
yo rase bhäsi abaça mahé-maëòala
gobinda-däsa tahià paraça nä bheli
1. Lord Gaura's handsome form defeats the
golden mountain and the golden campaka flowers. His neck is long. His glory has
no end. He charms the world's hearts.
2. (Refrain) Glory to Çacé's son! The
three worlds bow before Him. He breaks into shards everyone's fear of the black
snake that is Kali-yuga.
3. The hairs of His body stand erect. His
heart is overcome withthe ecstasy of spireitual love. He gently, gently smiles.
He speaks broken words in a choked voice. How many celestial Gaìgäs flow from
His eyes?
4. Tasting the nectar of ecstatic
spiritual love, He dances. His eyes move restlessly. How many devotees gather
around Him and sing? He makes the circle of the earth float in the nectar of
ecstatic spiritual love. Govinda däsa alone was not touched by that flood of
nectar.
Song 2
(Beloyära-räga)
1. (Refrain) jaya
jaga-täraëa-käraëa dhäma
änanda-kanda
nityänanda näma
2. òagamaga
locana- kamala òhuläyata
sahaje athira
gati jiti matoyära
bhä-iyä abhiräma
bali ghana ghana òäka-i
gaura prema-bhare cala-i nä pära
3. gada gada
ädha madhura bacanämåta
lahu lahu häsa-bikaçita ganta
päñaëòa
khaëòana çré-bhuja-maëòana
kanaka-khacita abalambana daëòa
4. kali-yuga
käla bhujaìgama daàçala
dagadhala sthäbara jäìgama dekhi
prema-sudhä-rasa jaga bhari barikhala
gobinda-däsake käàhe upekhi
1. (Refrain) Glory to the Lord who
delivers the worlds, the Lord who is the root of all bliss, the Lord who bears
the name Nityänanda!
2. Tears stream from His restless lotus
eyes. He is restless and unsteady. "Brother Abhiräma!", He calls.
Overcome with ecstatic spiritual love for Lord Gaura, He has no power to walk.
3. His half words spoken in a choked voice
are sweeter than nectar. A gentle gentle smile blossoms on His face. He breaks
all sins into pieces. His glorious arms are decorated with a golden staff.
4. Seeing the moving and unmoving beings
burning with poison, bitten by the fangs of the black snake that is Kali-yuga,
He showers everyone with a monsoon of the nectar-antidote of ecstatic spiritual
love. Only Govinda däsa does not receive that antidote. Only Govinda däsa is
forgotten.
Song 3 (Gauré-räga)
1.
nanda-nandana gopéjana-ballabha
rädhä-näyaka nägara çyäma
so çacé-nandana nadéyä-purandara
sura-muni-gaëa-mano-mohana dhäma
2. jaya
nija-käntä- känti-kalebara
jaya jaya preyasé-bhäba-binoda
jaya
braja-sahacaré- locana-maìgala
nadéyä-badhüjana-nayana-ämoda
3. jaya jaya
çrédäma- sudäma-subalärjuna-
prema-prabardhana naba-ghana-rüpa
jaya
rämädi-sundara- priya-sahacara
jaya jaya mohana gaura anupa
4. jaya
ati-bala balaräma-priyänuja
jaya jaya nityänanda-änanda
jaya jaya
saj-jana- gaëa-bhaya-bhaïjana
gobinda-däsa-äça-anubandha
5. (Refrain) jaya
jaya çré-çré-nibäsa guëa-dhäma
déna-héna-täraëa prema-rasäyana
aichana madhurima näma
6.
käïcana-baraëa haraëa tanu
su-lalita
kauñika basana biräje
prema näma kahi kahata bhägabate
aiche baraëa tanu säje
7. nija nija
bhakata päriñada saìgati
prakaöahi caraëärabinda
nirabadhi
badane näma biräjita
rädhe kåñëa gobinda
8.
yugala-bhajana-guëa- lélä-äswädana
grantha kalpa-taru häte
tuyä bine
adhame çaraëa ko deyaba
gobinda-däsa anäthe
1. Lord Kåñëa, who is Nanda's son, the
gopés' beloved, Rädhä's lover, a hero of amorous pastimes, and dark in
complexion, now has become Çacé's son. He is the ruler of Nadéyä. He charms the
hearts of the demigods and sages.
2. Glory to the Lord, whose bodily
complexion is now like that of His beloved! Glory, glory to the Lord, who
enjoys pastimes of feeling the ecstatic spiritual love His beloved feels! Glory
to the Lord who brought auspicious bliss to the vraja-gopés' eyes and who now
delights the eyes of the girls in Nadéyä!
3. Glory, glory to the Lord whose form is
dark like a new raincloud and who is the ecstatic friend of Çrédämä, Sudämä,
Subala, and Arjuna! Glory to the Lord who was the dear and glorious companion
of Balaräma and a host of gopa boys! Glory, glory to the Lord who now manifests
a fair form charming and peerless!
4. Glory, glory to the Lord who was
Balaräma's dear younger brother! Glory, glory to the Lord who now delights
Nityänanda! Glory, glory to the Lord who breaks into pieces the fears of the
saintly devotees! Glory to the Lord whose association Govinda däsa yearns to
attain!
5. (Refrain) Glory, glory to the Lord who
is the goddess of fortune's shelter, who is the abode of all virtues, and whose
sweet holy name carries the nectar-elixir of spiritual love, an elixir that
rescues the poor fallen souls!
6. Glory to the Lord whose graceful form
is now more splendid than gold, who is gloriously arrayed in silken garments.
Describing the glories of the holy name, He speaks from Çrémad-Bhägavatam. His
form is now fair.
7. He is accompanied by His devotees. Now
His lotus feet are visible in this world. Without stop the holy names {.sy
168}Rädhe! Kåñëa! Govinda!" are gloriously manifest in His mouth.
8. He relishes the nectar of the divine
couple's qualities, pastimes, and devotional service. The kalpa-taru tree of
scriptures He holds in His hand. O Supreme Lord, but for You who will give
shelter to fallen helpless Govinda däsa?
Song 4
1. (Refrain) jaya re
jaya re jaya öhäkura narottama
prema-bhakati-mahäräja
yäàke mantré abhinu kalebara
rämacandra kabiräja
2.
prema-mukuöa-maëi bhüñaëa bhäbäbali
aìgahi aìga biräja
nåpa äsana khetura mähä baiöhata
saìgahi bhakata-samäja
3.
sanätana-rüpa-kåta grantha
bhägabata
anudina karata bicära
rädhä-mädhaba yugala ujjwala-rasa
paramänanda sukha sära
4.
çré-saìkértana biñaya-rase unamata
dharmädharma nähi mäna
yoga-däna-brata ädi bhaye bhägata
royata karama geyäna
5. bhägabata
çästra-gaëa yo de-i bhakati-dhana
täka gauraba äpa
Šsäìkhya
mémäàsaka tarkädika yata
malina dekhi paratäpa
6. abhakata
caura dürahi bhägi rahu
niyaòe nähi parakäça
déna héna jane deyala bhakati-dhane
baïcita gobinda-däsa
1. (Refrain) Glory, glory, glory to
Narottama däsa Öhäkura, a great king of spiritual love and devotion, a king
whose prime minister is youthful Rämacandra Kaviräja!
2. King Narottama's crown is studded with
the jewels of ecstatic spiritual love. On his body the ornaments of devotional
ecstasies glisten. In Khetura-gräma he sits on a royal throne. The devotees are
his royal assembly.
3. Day after day he studies, discusses,
and lectures on Çrémad-Bhägavatam and the books Rüpa and Sanätana wrote. In the
glistening nectar pastimes of the divine couple, of Çré Çré Rädhä and Mädhava,
he finds the sweetest bliss.
4. Tasting the nectar of saìkértana, he
becomes wild with bliss. He does not consider what is materially pious and what
is materially impious. Frightened, he flees from non-devotional yoga, charity,
and vows. In the presence of frutiive actions and impersonal speculations, he
weeps.
5. The treasure of devotion described in
the Bhägavata scriptures is the great goal he strives to attain. Seeing the
impure ideas of the followers of säìkhya, mémäàsa, material logic, and other
non-devotional philosophies, he burns with unhappiness.
6. He stays far away from the thieves that
are the opponants of devotional service. He will not come near them. To the
poor fallen people he gives the treasure of devotional service. Only to Gocinda
däsa he did not give that treasure. Only Govinda däsa was cheated.
Song 5 (Suha-i-räga)
1. jaya jaya
yadu-kula-jalanidhi-candra
braja-kula gokula
änanda-kanda
2. jaya jaya
jaladhara çyämara aìga
helana kalpa-taru
lalita tri-bhaìga
3. sudha-i sudhämaya
murali-biläsa
jaga-jana-mohana
madhurima häsa
4. abané bilambita
bani bana-bäla
madhukara jhaìkaru
tatahi rasäla
5. taruëa aruëa ruci
pada arabinda
nakha-maëi nichani
däsa gobinda
1. Glory, glory to the Lord who is like a
moon risen from the ocean of the Yadu dynasty, to the Lord who is the bliss of
Gokula's pastures!
2. Glory, glory to the Lord whose limbs
are dark like a monsoon cloud, the Lord whose graceful form bends in three
places like a bending kalpa-taru tree!
3. His pastime is to play nectar melodies
on His flute. The sweetness of His smile enchants everyone in the world.
4. He lingers in the forest of new
flowers. He is like a Šmango tree where black bees hum.
5. The lotus flowers of the soles of His
feet glisten with a charming new redness. Govinda däsa worships the jewels that
are the nails of His toes.
Song 6 (Çré-räga)
1. (Refrain) jaya
jaya jaga-jana-locana-phända
rädhä-ramaëa
båndäbana-cända
2. abhinaba
néla jalada tanu òhala òhala
piïcha mukuöa çire säjani re
käïcana basana ratanamaya äbharaëa
nüpura raëaraëi bäjané re
3.
indébara-yuga subhaga bilocana
aïcala caïcala kusuma-çare
abicala kula ramaëé-gaëa mänasa
jara jara antare madana-bhare
4. bani
bana-mäla äjänu-lambita
parimale ali-kula mäti rahu
bimbädhara pare mohana muralé
gä-ota gobinda-däsa-pahu
1. (Refrain) Glory, glory to the Lord who
is Rädhä's lover, the Lord who is like a trap to catch the eyes of the world's
people, the Lord who is like a moon shining in Våndävana!
2. His form glistens like a dark new
raincloud. A peacock-feather crown adorns His head. His garments are golden.
His ornaments are made of jewels. His anklets jangle.
3. His graceful eyes are two blue lotus
flowers. The restless glances from His eyes' corners are arrows of flowers,
arrows that wound the saintly gopés' amorous hearts.
4. A forest-flower garland hangs to His
knees. Its fragrance makes the black bees wild with bliss. Placing the flute to
His bimba-fruit lips, Govinda däsa's master plays enchanting melodies.
Song 7 (Çré-räga)
1.
dheaja-vajräìkuça-paìkaja-kalitam
vraja-vanitä-kuca-kuìkuma-lalitam
2. (Refrain) vande
girivaradhara-pada-kamalam
kamalä-kamaläïcitam
amalam
3.
maïjula-maëi-nüpura-ramaëéyam
acapala-kula-ramaëé-kamanéyam
4. ati-lohitam
atirohita-bhäñam
madhu-madhupé-kåta-govinda-däsam
2. (Refrain) I offer my respectful
obesiances to Lord Giridhäré's splendid and pure lotus feet, which the goddess
of fortune worships with offerings of lotus flowers, . . .
1. . . . lotus feet marked with the
auspicious signs of the flag, thunderbolt, elephant-goad, and lotus, lotus feet
gracefully marked with kuìkuma from the vraja-gopés' breasts, . . .
3. . . . lotus feet charming with graceful
jewel anklets, lotus feet the saintly and beautiful gopés always yearn to
Šattain, . . .
4. . . . reddish lotus feet eternally
described in graceful prayers, lotus feet that have transformed Govinda däsa
into a bumblebee thirsting for their honey.
Song 8 (Tuòé-räga)
1. sajala
jalada aìga manohara
chaöäye cähila nahe
éñata häsiyä manera äkuti
aruëa nayäne kahe
2. äju ki
pekhalu binoda nägara
keli-kadambera tale
rüpa nirakhite äìkhira läja
bhäsila änanda-jale
3. baula-mäla
diyä kuntala öäniyä
ma-ura-pucchera chände
raìginé locana khaïjana bandhite
pätila biñama phände
4.
makara-kuëòala saìge dolaye
gaëòa darapaëa-bhäne
bhäle se madana tähe bimbita
gobinda-däsa anumäne
1. His charming limbs dark like monsoon
clouds were so effulgent I could not even look upon them. His gently smiling
reddish eyes spoke of the desires hidden in His heart.
2. Who is it I saw today? He was a playful
boy under a keli-kadamba tree. My eyes were shy to gaze on His handsome form. I
floated in an ocean of bliss.
3. He wore a garland of bakula flowers. A
peacock feather decorated His hair. His reddish eyes were like restless kaïjana
birds. I fell into the terrible trap He had carefully set.
4. Shark-shaped earrings swung to and fro
on His glistening-mirror cheeks. Kämadeva was reflected on His forehead.
Govinda däsa thinks of Him in this way.
Song 9
(Sindhuòä-räga)
1.
matta-ma-ura-çikhaëòika-maëòita
cüòäye mälaté mäla
parimale mäti pänti
mata madhukara
guïjare tähi rasäla
2. (Refrain) sajani
pekhalu baraja-kiçora
piba-ite
badana-sudhäkara-mädhuré
mätala nayana-cakora
3. néla jalada tanu
bhäìu madana dhanu
nayana-kamala païca bäëa
jara jara antara
kulabaté-gauraba
saàçaya rahala paräëe
4. madana makara yanu
maëimaya kuëòala
öalamala dolata käne
hera-ite
jaga-mana-ména garäsaye
gobinda-däsa paramäëe
1. He was crowned with the feather of a
wild peacock. The Šfragrance of His jasmine garland made the buzzing black
bees wild with bliss.
2. (Refrain) O gopé friend, today I saw a
handsome teenage boy in Vraja. The cakora birds of my eyes became wild to taste
the sweetness of the moonlight of the moon of His face.
3. His form was a dark monsoon cloud. His
eyebrows were the archer Kämadeva's two bows. From His lotus eyes Kämadeva
fired his five arrows. The saintly gopés' hearts were gravely wounded. Their
lives are now in doubt.
4. His glistening jewel earrings shaped
like Kämadeva's sharks swing to and fro from His ears. The fish of the gopés'
hearts gaze at that shark. Now that shark devours those small fish. Govinda
däsa thinks in this way.
Song 10
(Gändhära-räga)
1. (Refrain)
käliya-damana déna-näha
kälindé-küla kadamba
chäha
2. kata kata braja
naba bälä
pekhalu janu thira
bijaréka mälä
3. tohe kaho subala
säìgäti
tabadhari häma nä
jäni dibä räti
4. tahi dhani maëi
du-i cäri
tahi mano-mohiné eka
näré
5. so rahu majhu
mane paöhi
manasija dhüme ghuma
nähi diöhi
6. anukhaëa tahita
samädhi
ko jäne kaichana
biraha-biyädhi
7. dine dine kñéëa
bhela dehä
gobinda-däsa kaha
aiche naba-lehä
1. (Refrain) Kåñëa, who is the Lord of the
poor and meek and the hero that vanquished Käliya, stays in a kadamba tree's
shade on the Yamunä's banks.
2. (Lord Kåñëa says:) How many girls of
Vraja have I seen? Still, this one girl is splendid like a garland of unmoving
lightning flashes,
3. O friend Subala, I tell you: from that
moment I no longer know whether it is day or night.
4. In that place were two or four
beautiful girls splendid like glistening jewels. But only one of those girls
cast a spell on My heart.
5. I keep that girl in my heart. My heart
is filled with the smoke of Kämadeva's flames. Lost in the smoke, I cannot see
the directions.
6. Moment after moment I am rapt in
thinking of this girl. I know nothing but Her. I am overcome by the fever of
separation from Her.
7. Day after day my body becomes more thin
and emaciated. Govinda däsa says: These are the signs of new love.
Song 11
(Baräòé-räga)
1. niçasi nihärasi
phuöala kadamba
kara-tale badana
saghana abalamba
2. (Refrain) kñaëe
tanu moòasi kari kata bhaìga
Šabirala pulaka
mukula bharu aìga
3. e dhani mohe nä
karu aru chanda
jänala bheöali
çyämara chanda
4. bhäba ki gopasi
gopata nä raha-i
maramaka bedana
badane saba kaha-i
5. yatane nibärasi
nayänake lola
gadagada çabade
kahasi ädha bola
6. äna chale aìga
nayäna chale pantha
saghane gatägati
karasi ekänta
7. düre rahu
gurujana-gauraba läja
gobinda-däsa kaha
paòala akäja
1. You stare. You sigh. With your sighs
the kadamba trees burst into bloom. Your head rests in your hands.
2. Sometimes you bend your body into how
many awkward postures? Like budding flowers, the hairs of your body always
stand erect.
3. (Refrain) O beautiful gopé, you did not
tell me anything. Still, I know what has happened. You must have met the dark
moon Kåñëa.
4. Why do you try to hide your feelings?
You cannot hide them. The expression on your face proclaims the pain in your
heart.
5. You struggle to supress the signs of
what you feel. Your eyes are restless. You speak half words in a choked voice.
6. On some pretext you carefully watch the
path. Your purpose in watching is only one.
7. Far away you have thrown all shyness
and all respect for your elders and superiors. Govinda däsa says: Alas! This
girl has fallen into mischief.
Song 12
(Gändhära-räga)
1. òhala òhala
sajala jalada tanu çohana
mohana abharaëa säja
aruëa nayana
gati bijuré camaka jiti
dagadhala kulabaté-läja
2. (Refrain) sajani
yä-ite pekhalu käna
tabadhari
jaga-bhari bharala kusuma-çara
nayane nä heriye äna
3. majhu mukha
daraçi bihasi tanu moòa-i
bigalita mohana baàça
nä jäniye kona manoratha äkula
kiçalaya-dale karu daàça
4. ataye se majhu
mana jwalatahi anukhaëa
dolata capala paräëa
gobinda-däsa micha-i äçoyäsa
tabahu nä milala käna
1. His form was glorious like a monsoon
cloud. He was charming with graceful ornaments. The glance from his reddish
eyes defeats lightning. That glance burned this saintly girl's shyness into
ashes.
2. (Refrain) O gopé-freiend, I saw Kåñëa.
If I attain Him I will have the whole world. He struck me with the flower-arrow
of His glance. Now my eyes see none but Him.
Š 3. When He saw my face, He smiled. His
body trembled, and He dropped His charming flute. He bit a budding twig. What
desire filled Him? I do not know.
4. Since that time my heart burns at every
moment. My restless life-breath trembles. Govinda däsa says: Your hope is
false. Kåñëa weill not meet with you yet.
Song 13
(Dhänaçé-räga)
1. cüòaka cüòä mayüra-çikhaëòaka
maëòita mälaté-mäleee
saurabha
unamata bhramaré bheramara kata
caudike karata jhaìkäre
2. (Refrain) sajani
ko kahe käma anaìga
keli kadamba
tale so rati-näyaka
pekhalu naöa-bhara-bhaìga
3. katahu biñama
çara nayana tüëa bhara
saïcaru bhäìa kämäne
nägaré näré marama mähä häna-i
lekha-i nä pära-i äne
4. çruti-müle
caïcala maëimaya kuëòala
dolata makara-äkära
gobinda-däsa ataye anumänala
madana-mohana abatära
1. He wore a peacock-feather crown. His
jasmine garland was surrounded by black bees. Intoxicated by the scent of His
garland, how many humming bees filled the four directions?
2. (Refrain) O gopé-friend, was that
person I saw Kämadeva Himself? A hero of playful pastimes, He gracefully danced
under a kadamba tree.
3. Moving ythe archer's bows of His
eyebrows and emptying the two quivers of His eyes, how many flower-arrows did
He fire? Many playful girls' hearts were wounded. Those girls could not gaze on
anyone but Him.
4. Shark-shaped jewel earrings swung from
His ears. Govinda däsa says: I think that person must have been more enchanting
than Kämadeva himself.
Song 14 (Çré-räga)
1. marakata-darapaëa
baraëa ujora
hera-ite prati aìga
anaìga ägora
2. nä bhujaluà ki
kahala aruëa nayäna
hänala ata-e
kusuma-çara bäna
3. e sakhi kahe
bheöaluà nanda-nandanä
madira gahana dahana
bhela candanä
4. taikhane dakhiëa
pabana bhela bäma
saha-i nä päriye
himakara-näma
5. sahaja çeja
kamala-dala päti
kulabaté yubaté le-u
nija çäti
6. taàhi rahala mana
locana lägi
dhairaja läja düre
gela bhägi
7. ki phala ekala
bikala-paräëa
gobinda-däsa kaha
milaba käna
Š
1. He is splendid like a sapphire mirror.
His limbs eclipse even Kämadeva.
2. I do not knowe of any eyes like His
reddish eyes, eyes that shoot Kämadeva's arrows.
3. O gopé-friend, whom did I meet? It was
Nanda's son. Because of Him a palace has now become a wild forest and a blazing
fire has become cooling sandal paste.
4. Because of Him the southern wind now
blows from the north. Because of Him I cannot bear the glistening moonlight.
5. Please mnake a bed from lotus leaves
and petals. This pious girl will rest upon it.
6. My thoughts rest in Him. My eyes yearn
for Him. <y shyness and my peaceful composure are now thrown far away.
7. What fruit will come from the gerat
disorder in this girl's life? Govinda däsa says: She will meet Kåñëa.
Song 15
(Suha-i-räga)
1. yaàhi yaàhi
nikasa-i tanu-tanu-jyoti
taàhi taàhi bijuré
camaka-mati hoti
2. yaàhi yaàhi aruëa
caraëa cali cala-i
taàhi taàhi
thala-kamala-dala thala-i
3. dekhaluà ko dhani
sahacaré meli
hämäri jébana säïe
karatahià kheli
4. yaàhi yaàhi
bhaìgura-bhäìa-bilola
taàhi taàhi uchalala
kälindé-kalola
5. yaàhi yaàhi
tarala dåg-aïcala paòa-i
taàhi taàhi néla
utapala bana bhara-i
6. yaàhi yaàhi
heriye madhurima häsa
taàhi taàhi kunda
kumuda parakäça
7. gobinda däsa kahe
mugadhala käna
cinalahià rä-i
cina-i nähi jäna
1. Wherever Your glorious slender form
shines, that place becomes like a wonderful lightning flash.
2. Wherever Your reddish feet walk, that
place becomes like lotus petals.
3. Who is the fortunate girl I glance at,
the girl that accompanies Me? I enjoy pastimes with that girl. That girl is My
very life.
4. Wherever Your restless graceful
eyebrows are raised, that place becomes like the rising waves of the Yamunä.
5. Wherever You cast restless glances from
the corners of Your eyes, that place becomes like a forest of blue lotus
flowers.
6. Wherever You gaze at Me with sweet smiles,
that place becomes like a place filled with jasmine flowers and water-lilies.
7. Govinda däsa says: Charming Kåñëa sees
these comparisons. Rädhä does not.
Song 16
(Dhänaçé-räga)
1. (Refrain) sundari
tuhu baòi hådaya päñäëa
tuyä lägi
madana- çaränale péòita
jéba-ite saàçaya käna
Š2. baiöhali
taru-tale pantha nehära-i
nayäne galaye ghana lora
rä-i rä-i kari saghane japaye hari
tuyä bhäbe taru deya kora
3. çétala
naliné-dala tähe malayänila
ägore lepa-i aìga
camaki camaki
hari uöhata kata beri
hänata madana-taraìga
4. calaha bipine
dhani ramaëé-çiromaëi
jhäöa kari bheöaha käna
gobinda-däsera
bäëé turite calaha dhani
känu bhela bahuta nidäna
1. (Refrain) O beautiful girl, Your heart
is like stone. Because of You Kåñëa is tormented, is wounded by Kamadeva's
flaming arrows. Because of You Kåñëa's very life is now in doubt.
2. Sitting under a tree, Kåñëa watches the
pathway. Tears glide from His eyes. "Rädhä! Rädhä!" is the japa He
chants. He is overcome with love for You.
3. Bearing the fragrance of lotus petals,
the cooling Malaya breeze anoints His body. Again and again He is startled. How
many times does He stand up? Kämadeva's waves toss Him to and fro.
4. O beautiful girl, run to the forest. O
crest jewel of all beautiful girls, go and meet Kåñëa. Govinda däsa says: O
beautiful girl, quickly go. Kåñëa is on the verge of death.
Song 17
(Kämoda-räga)
1. gaura baraëa
tanu çohana mohana
sundara madhura su-öhäma
anupama aruëa kiraëa jini ambara
sundara cäru bayäna
2. (Refrain) pekhalu
gauräìgacandra bibhora
kali-yuga
kaluña- timira-ghora-näçaka
nabadwépa cända ujora
3. bhäbahi
bhora ghora duhuà locana
mocana bhaba-nada-bandha
naba naba
prema-bhara bara tanu sundara
uyala bhakata gaëa saìga
4. lahu lahu
häsa bhäña mådu bolata
çohata gati ati manda
déna jane nija
béja saba de-i tärala
baïcita däsa gobinda
1. His complexion is fair. His form is
splendid, ecnhanting, hansome, sweet, and graceful. His garments defeat the
peerless rising sun. His face is handsome and graceful.
2. (Refrain) I saw Lord Gauräìgacandra.
Now I am overcome. Lord Gaura is a splendid moon rising in Navadvépa, a moon
that destroys the horrible darkness of Kali-yuga's sins.
3. His eyes are restless with ecstatic
spiritual love. He frees everyone from the bonds of repeated birth and death.
His graceful form is overcome with newer and newer ecstatic spiritual love. He
stays amongst the devotees.
4. He gently gently smiles. He speaks
sweet words. His slow movements are graceful. Giving them the seed of ecstatic
Šspiritual love, He delivers the poor fallen people. Only Govinda däsa He did
not deliver. Only Govinda däsa was cheated.
Song 18 (Çré-räga)
1. cikaëa kälä galäya mälä
bäjaye nüpura päya
cüòära phule bhramara bule
teracha nayane cäya
2. kälindé-küle ki pekhinu sa-i
chaliyä nägara käna
ghara mu yä-ite närinu sa-i
äkula karila präëa
3. cända
jhalamali mayüra päkhä
cüòäya uòaye bäya