Padavali

 

Govinda dasa

 

 

 

 

 

 

Song 1 (Bandanä-räga)

 

 

1. campaka çoëa          kusuma kanakäcala

          jitala gaura-tanu-läbaëi re

unnata géma         séma nähi anubhaba

          jaga-mana-mohana bhäìané re

2. (Refrain) jaya çacé-nandana          tribhubana-bandana

          kali-yuga-käla-bhujaga-bhaya-khaëòana re

3. bipula pulaka kula         äkula kalebara

          gara gara antare prema-bhare

lahu lahu häsané         gada gada bhäñaëé

          kata mandäkiné nayane jhare

4. nija-rase näcata      nayana òhuläyata

          gäyata kata kata bhakatahià meli

yo rase bhäsi       abaça mahé-maëòala

          gobinda-däsa tahià paraça nä bheli

 

 

     1. Lord Gaura's handsome form defeats the golden mountain and the golden campaka flowers. His neck is long. His glory has no end. He charms the world's hearts.

     2. (Refrain) Glory to Çacé's son! The three worlds bow before Him. He breaks into shards everyone's fear of the black snake that is Kali-yuga.

     3. The hairs of His body stand erect. His heart is overcome withthe ecstasy of spireitual love. He gently, gently smiles. He speaks broken words in a choked voice. How many celestial Gaìgäs flow from His eyes?

     4. Tasting the nectar of ecstatic spiritual love, He dances. His eyes move restlessly. How many devotees gather around Him and sing? He makes the circle of the earth float in the nectar of ecstatic spiritual love. Govinda däsa alone was not touched by that flood of nectar.

 

 

Song 2 (Beloyära-räga)

 

 

1. (Refrain) jaya jaga-täraëa-käraëa dhäma

änanda-kanda nityänanda näma

2. òagamaga locana-      kamala òhuläyata

sahaje athira gati       jiti matoyära

bhä-iyä abhiräma bali         ghana ghana òäka-i

          gaura prema-bhare cala-i nä pära

3. gada gada ädha        madhura bacanämåta

          lahu lahu häsa-bikaçita ganta

päñaëòa khaëòana         çré-bhuja-maëòana

          kanaka-khacita abalambana daëòa

4. kali-yuga käla        bhujaìgama daàçala

          dagadhala sthäbara jäìgama dekhi

prema-sudhä-rasa         jaga bhari barikhala

          gobinda-däsake käàhe upekhi

 

 

     1. (Refrain) Glory to the Lord who delivers the worlds, the Lord who is the root of all bliss, the Lord who bears the name Nityänanda!

     2. Tears stream from His restless lotus eyes. He is restless and unsteady. "Brother Abhiräma!", He calls. Overcome with ecstatic spiritual love for Lord Gaura, He has no power to walk.

     3. His half words spoken in a choked voice are sweeter than nectar. A gentle gentle smile blossoms on His face. He breaks all sins into pieces. His glorious arms are decorated with a golden staff.

     4. Seeing the moving and unmoving beings burning with poison, bitten by the fangs of the black snake that is Kali-yuga, He showers everyone with a monsoon of the nectar-antidote of ecstatic spiritual love. Only Govinda däsa does not receive that antidote. Only Govinda däsa is forgotten.

 

 

Song 3 (Gauré-räga)

 

 

1. nanda-nandana         gopéjana-ballabha

          rädhä-näyaka nägara çyäma

so çacé-nandana          nadéyä-purandara

          sura-muni-gaëa-mano-mohana dhäma

2. jaya nija-käntä-      känti-kalebara

          jaya jaya preyasé-bhäba-binoda

jaya braja-sahacaré-      locana-maìgala

          nadéyä-badhüjana-nayana-ämoda

3. jaya jaya çrédäma-         sudäma-subalärjuna-

          prema-prabardhana naba-ghana-rüpa

jaya rämädi-sundara-          priya-sahacara

          jaya jaya mohana gaura anupa

4. jaya ati-bala         balaräma-priyänuja

          jaya jaya nityänanda-änanda

jaya jaya saj-jana-      gaëa-bhaya-bhaïjana

          gobinda-däsa-äça-anubandha

5. (Refrain) jaya jaya çré-çré-nibäsa guëa-dhäma

déna-héna-täraëa         prema-rasäyana

          aichana madhurima näma

6. käïcana-baraëa        haraëa tanu su-lalita

          kauñika basana biräje

prema näma kahi          kahata bhägabate

          aiche baraëa tanu säje

7. nija nija bhakata          päriñada saìgati

          prakaöahi caraëärabinda

nirabadhi badane         näma biräjita

          rädhe kåñëa gobinda

8. yugala-bhajana-guëa-       lélä-äswädana

          grantha kalpa-taru häte

tuyä bine adhame         çaraëa ko deyaba

          gobinda-däsa anäthe

 

 

     1. Lord Kåñëa, who is Nanda's son, the gopés' beloved, Rädhä's lover, a hero of amorous pastimes, and dark in complexion, now has become Çacé's son. He is the ruler of Nadéyä. He charms the hearts of the demigods and sages.

     2. Glory to the Lord, whose bodily complexion is now like that of His beloved! Glory, glory to the Lord, who enjoys pastimes of feeling the ecstatic spiritual love His beloved feels! Glory to the Lord who brought auspicious bliss to the vraja-gopés' eyes and who now delights the eyes of the girls in Nadéyä!

     3. Glory, glory to the Lord whose form is dark like a new raincloud and who is the ecstatic friend of Çrédämä, Sudämä, Subala, and Arjuna! Glory to the Lord who was the dear and glorious companion of Balaräma and a host of gopa boys! Glory, glory to the Lord who now manifests a fair form charming and peerless!

     4. Glory, glory to the Lord who was Balaräma's dear younger brother! Glory, glory to the Lord who now delights Nityänanda! Glory, glory to the Lord who breaks into pieces the fears of the saintly devotees! Glory to the Lord whose association Govinda däsa yearns to attain!

     5. (Refrain) Glory, glory to the Lord who is the goddess of fortune's shelter, who is the abode of all virtues, and whose sweet holy name carries the nectar-elixir of spiritual love, an elixir that rescues the poor fallen souls!

     6. Glory to the Lord whose graceful form is now more splendid than gold, who is gloriously arrayed in silken garments. Describing the glories of the holy name, He speaks from Çrémad-Bhägavatam. His form is now fair.

     7. He is accompanied by His devotees. Now His lotus feet are visible in this world. Without stop the holy names {.sy 168}Rädhe! Kåñëa! Govinda!" are gloriously manifest in His mouth.

     8. He relishes the nectar of the divine couple's qualities, pastimes, and devotional service. The kalpa-taru tree of scriptures He holds in His hand. O Supreme Lord, but for You who will give shelter to fallen helpless Govinda däsa?

 

 

Song 4

 

 

1. (Refrain) jaya re jaya re jaya       öhäkura narottama

          prema-bhakati-mahäräja

yäàke mantré        abhinu kalebara

          rämacandra kabiräja

2. prema-mukuöa-maëi          bhüñaëa bhäbäbali

          aìgahi aìga biräja

nåpa äsana          khetura mähä baiöhata

          saìgahi bhakata-samäja

3. sanätana-rüpa-kåta         grantha bhägabata

          anudina karata bicära

rädhä-mädhaba       yugala ujjwala-rasa

          paramänanda sukha sära

4. çré-saìkértana        biñaya-rase unamata

          dharmädharma nähi mäna

yoga-däna-brata          ädi bhaye bhägata

          royata karama geyäna

5. bhägabata çästra-gaëa      yo de-i bhakati-dhana

          täka gauraba äpa

säìkhya mémäàsaka        tarkädika yata

          malina dekhi paratäpa

6. abhakata caura        dürahi bhägi rahu

          niyaòe nähi parakäça

déna héna jane      deyala bhakati-dhane

          baïcita gobinda-däsa

 

 

     1. (Refrain) Glory, glory, glory to Narottama däsa Öhäkura, a great king of spiritual love and devotion, a king whose prime minister is youthful Rämacandra Kaviräja!

     2. King Narottama's crown is studded with the jewels of ecstatic spiritual love. On his body the ornaments of devotional ecstasies glisten. In Khetura-gräma he sits on a royal throne. The devotees are his royal assembly.

     3. Day after day he studies, discusses, and lectures on Çrémad-Bhägavatam and the books Rüpa and Sanätana wrote. In the glistening nectar pastimes of the divine couple, of Çré Çré Rädhä and Mädhava, he finds the sweetest bliss.

     4. Tasting the nectar of saìkértana, he becomes wild with bliss. He does not consider what is materially pious and what is materially impious. Frightened, he flees from non-devotional yoga, charity, and vows. In the presence of frutiive actions and impersonal speculations, he weeps.

     5. The treasure of devotion described in the Bhägavata scriptures is the great goal he strives to attain. Seeing the impure ideas of the followers of säìkhya, mémäàsa, material logic, and other non-devotional philosophies, he burns with unhappiness.

 

     6. He stays far away from the thieves that are the opponants of devotional service. He will not come near them. To the poor fallen people he gives the treasure of devotional service. Only to Gocinda däsa he did not give that treasure. Only Govinda däsa was cheated.

 

 

Song 5 (Suha-i-räga)

 

 

1. jaya jaya yadu-kula-jalanidhi-candra

braja-kula gokula änanda-kanda

2. jaya jaya jaladhara çyämara aìga

helana kalpa-taru lalita tri-bhaìga

3. sudha-i sudhämaya murali-biläsa

jaga-jana-mohana madhurima häsa

4. abané bilambita bani bana-bäla

madhukara jhaìkaru tatahi rasäla

5. taruëa aruëa ruci pada arabinda

nakha-maëi nichani däsa gobinda

 

 

     1. Glory, glory to the Lord who is like a moon risen from the ocean of the Yadu dynasty, to the Lord who is the bliss of Gokula's pastures!

     2. Glory, glory to the Lord whose limbs are dark like a monsoon cloud, the Lord whose graceful form bends in three places like a bending kalpa-taru tree!

     3. His pastime is to play nectar melodies on His flute. The sweetness of His smile enchants everyone in the world.

     4. He lingers in the forest of new flowers. He is like a mango tree where black bees hum.

     5. The lotus flowers of the soles of His feet glisten with a charming new redness. Govinda däsa worships the jewels that are the nails of His toes.

 

 

Song 6 (Çré-räga)

 

 

1. (Refrain) jaya jaya jaga-jana-locana-phända

rädhä-ramaëa båndäbana-cända

2. abhinaba néla         jalada tanu òhala òhala

          piïcha mukuöa çire säjani re

käïcana basana           ratanamaya äbharaëa

          nüpura raëaraëi bäjané re

3. indébara-yuga         subhaga bilocana

          aïcala caïcala kusuma-çare

abicala kula          ramaëé-gaëa mänasa

          jara jara antare madana-bhare

4. bani bana-mäla        äjänu-lambita

          parimale ali-kula mäti rahu

bimbädhara pare          mohana muralé

          gä-ota gobinda-däsa-pahu

 

 

     1. (Refrain) Glory, glory to the Lord who is Rädhä's lover, the Lord who is like a trap to catch the eyes of the world's people, the Lord who is like a moon shining in Våndävana!

     2. His form glistens like a dark new raincloud. A peacock-feather crown adorns His head. His garments are golden. His ornaments are made of jewels. His anklets jangle.

     3. His graceful eyes are two blue lotus flowers. The restless glances from His eyes' corners are arrows of flowers, arrows that wound the saintly gopés' amorous hearts.

     4. A forest-flower garland hangs to His knees. Its fragrance makes the black bees wild with bliss. Placing the flute to His bimba-fruit lips, Govinda däsa's master plays enchanting melodies.

 

 

Song 7 (Çré-räga)

 

 

1. dheaja-vajräìkuça-paìkaja-kalitam

vraja-vanitä-kuca-kuìkuma-lalitam

2. (Refrain) vande girivaradhara-pada-kamalam

kamalä-kamaläïcitam amalam

3. maïjula-maëi-nüpura-ramaëéyam

acapala-kula-ramaëé-kamanéyam

4. ati-lohitam atirohita-bhäñam

madhu-madhupé-kåta-govinda-däsam

 

 

     2. (Refrain) I offer my respectful obesiances to Lord Giridhäré's splendid and pure lotus feet, which the goddess of fortune worships with offerings of lotus flowers, . . .

     1. . . . lotus feet marked with the auspicious signs of the flag, thunderbolt, elephant-goad, and lotus, lotus feet gracefully marked with kuìkuma from the vraja-gopés' breasts, . . .

     3. . . . lotus feet charming with graceful jewel anklets, lotus feet the saintly and beautiful gopés always yearn to attain, . . .

     4. . . . reddish lotus feet eternally described in graceful prayers, lotus feet that have transformed Govinda däsa into a bumblebee thirsting for their honey.

 

 

Song 8 (Tuòé-räga)

 

 

1. sajala jalada         aìga manohara

          chaöäye cähila nahe

éñata häsiyä        manera äkuti

          aruëa nayäne kahe

2. äju ki pekhalu        binoda nägara

          keli-kadambera tale

rüpa nirakhite      äìkhira läja

          bhäsila änanda-jale

3. baula-mäla diyä       kuntala öäniyä

          ma-ura-pucchera chände

raìginé locana      khaïjana bandhite

          pätila biñama phände

4. makara-kuëòala        saìge dolaye

          gaëòa darapaëa-bhäne

bhäle se madana          tähe bimbita

          gobinda-däsa anumäne

 

 

     1. His charming limbs dark like monsoon clouds were so effulgent I could not even look upon them. His gently smiling reddish eyes spoke of the desires hidden in His heart.

     2. Who is it I saw today? He was a playful boy under a keli-kadamba tree. My eyes were shy to gaze on His handsome form. I floated in an ocean of bliss.

     3. He wore a garland of bakula flowers. A peacock feather decorated His hair. His reddish eyes were like restless kaïjana birds. I fell into the terrible trap He had carefully set.

     4. Shark-shaped earrings swung to and fro on His glistening-mirror cheeks. Kämadeva was reflected on His forehead. Govinda däsa thinks of Him in this way.

 

 

Song 9 (Sindhuòä-räga)

 

 

1. matta-ma-ura-çikhaëòika-maëòita

          cüòäye mälaté mäla

parimale mäti pänti mata madhukara

          guïjare tähi rasäla

2. (Refrain) sajani pekhalu baraja-kiçora

piba-ite badana-sudhäkara-mädhuré

          mätala nayana-cakora

3. néla jalada tanu bhäìu madana dhanu

          nayana-kamala païca bäëa

jara jara antara kulabaté-gauraba

          saàçaya rahala paräëe

4. madana makara yanu maëimaya kuëòala

          öalamala dolata käne

hera-ite jaga-mana-ména garäsaye

          gobinda-däsa paramäëe

 

 

     1. He was crowned with the feather of a wild peacock. The fragrance of His jasmine garland made the buzzing black bees wild with bliss.

     2. (Refrain) O gopé friend, today I saw a handsome teenage boy in Vraja. The cakora birds of my eyes became wild to taste the sweetness of the moonlight of the moon of His face.

     3. His form was a dark monsoon cloud. His eyebrows were the archer Kämadeva's two bows. From His lotus eyes Kämadeva fired his five arrows. The saintly gopés' hearts were gravely wounded. Their lives are now in doubt.

     4. His glistening jewel earrings shaped like Kämadeva's sharks swing to and fro from His ears. The fish of the gopés' hearts gaze at that shark. Now that shark devours those small fish. Govinda däsa thinks in this way.

 

 

Song 10 (Gändhära-räga)

 

 

1. (Refrain) käliya-damana déna-näha

kälindé-küla kadamba chäha

2. kata kata braja naba bälä

pekhalu janu thira bijaréka mälä

3. tohe kaho subala säìgäti

tabadhari häma nä jäni dibä räti

4. tahi dhani maëi du-i cäri

tahi mano-mohiné eka näré

5. so rahu majhu mane paöhi

manasija dhüme ghuma nähi diöhi

6. anukhaëa tahita samädhi

ko jäne kaichana biraha-biyädhi

7. dine dine kñéëa bhela dehä

gobinda-däsa kaha aiche naba-lehä

 

 

     1. (Refrain) Kåñëa, who is the Lord of the poor and meek and the hero that vanquished Käliya, stays in a kadamba tree's shade on the Yamunä's banks.

     2. (Lord Kåñëa says:) How many girls of Vraja have I seen? Still, this one girl is splendid like a garland of unmoving lightning flashes,

     3. O friend Subala, I tell you: from that moment I no longer know whether it is day or night.

     4. In that place were two or four beautiful girls splendid like glistening jewels. But only one of those girls cast a spell on My heart.

     5. I keep that girl in my heart. My heart is filled with the smoke of Kämadeva's flames. Lost in the smoke, I cannot see the directions.

     6. Moment after moment I am rapt in thinking of this girl. I know nothing but Her. I am overcome by the fever of separation from Her.

     7. Day after day my body becomes more thin and emaciated. Govinda däsa says: These are the signs of new love.

 

 

Song 11 (Baräòé-räga)

 

 

1. niçasi nihärasi phuöala kadamba

kara-tale badana saghana abalamba

2. (Refrain) kñaëe tanu moòasi kari kata bhaìga

abirala pulaka mukula bharu aìga

3. e dhani mohe nä karu aru chanda

jänala bheöali çyämara chanda

4. bhäba ki gopasi gopata nä raha-i

maramaka bedana badane saba kaha-i

5. yatane nibärasi nayänake lola

gadagada çabade kahasi ädha bola

6. äna chale aìga nayäna chale pantha

saghane gatägati karasi ekänta

7. düre rahu gurujana-gauraba läja

gobinda-däsa kaha paòala akäja

 

 

     1. You stare. You sigh. With your sighs the kadamba trees burst into bloom. Your head rests in your hands.

     2. Sometimes you bend your body into how many awkward postures? Like budding flowers, the hairs of your body always stand erect.

     3. (Refrain) O beautiful gopé, you did not tell me anything. Still, I know what has happened. You must have met the dark moon Kåñëa.

     4. Why do you try to hide your feelings? You cannot hide them. The expression on your face proclaims the pain in your heart.

     5. You struggle to supress the signs of what you feel. Your eyes are restless. You speak half words in a choked voice.

     6. On some pretext you carefully watch the path. Your purpose in watching is only one.

     7. Far away you have thrown all shyness and all respect for your elders and superiors. Govinda däsa says: Alas! This girl has fallen into mischief.

 

 

Song 12 (Gändhära-räga)

 

 

1. òhala òhala sajala         jalada tanu çohana

          mohana abharaëa säja

aruëa nayana gati        bijuré camaka jiti

          dagadhala kulabaté-läja

2. (Refrain) sajani yä-ite pekhalu käna

tabadhari jaga-bhari          bharala kusuma-çara

          nayane nä heriye äna

3. majhu mukha daraçi         bihasi tanu moòa-i

          bigalita mohana baàça

nä jäniye kona      manoratha äkula

          kiçalaya-dale karu daàça

4. ataye se majhu mana        jwalatahi anukhaëa

          dolata capala paräëa

gobinda-däsa        micha-i äçoyäsa

          tabahu nä milala käna

 

 

     1. His form was glorious like a monsoon cloud. He was charming with graceful ornaments. The glance from his reddish eyes defeats lightning. That glance burned this saintly girl's shyness into ashes.

     2. (Refrain) O gopé-freiend, I saw Kåñëa. If I attain Him I will have the whole world. He struck me with the flower-arrow of His glance. Now my eyes see none but Him.

     3. When He saw my face, He smiled. His body trembled, and He dropped His charming flute. He bit a budding twig. What desire filled Him? I do not know.

     4. Since that time my heart burns at every moment. My restless life-breath trembles. Govinda däsa says: Your hope is false. Kåñëa weill not meet with you yet.

 

 

Song 13 (Dhänaçé-räga)

 

 

1. cüòaka cüòä      mayüra-çikhaëòaka

          maëòita mälaté-mäleee

saurabha unamata         bhramaré bheramara kata

          caudike karata jhaìkäre

2. (Refrain) sajani ko kahe käma anaìga

keli kadamba tale        so rati-näyaka

          pekhalu naöa-bhara-bhaìga

3. katahu biñama çara         nayana tüëa bhara

          saïcaru bhäìa kämäne

nägaré näré         marama mähä häna-i

          lekha-i nä pära-i äne

4. çruti-müle caïcala         maëimaya kuëòala

          dolata makara-äkära

gobinda-däsa        ataye anumänala

          madana-mohana abatära

 

 

     1. He wore a peacock-feather crown. His jasmine garland was surrounded by black bees. Intoxicated by the scent of His garland, how many humming bees filled the four directions?

     2. (Refrain) O gopé-friend, was that person I saw Kämadeva Himself? A hero of playful pastimes, He gracefully danced under a kadamba tree.

     3. Moving ythe archer's bows of His eyebrows and emptying the two quivers of His eyes, how many flower-arrows did He fire? Many playful girls' hearts were wounded. Those girls could not gaze on anyone but Him.

     4. Shark-shaped jewel earrings swung from His ears. Govinda däsa says: I think that person must have been more enchanting than Kämadeva himself.

 

 

Song 14 (Çré-räga)

 

 

1. marakata-darapaëa baraëa ujora

hera-ite prati aìga anaìga ägora

2. nä bhujaluà ki kahala aruëa nayäna

hänala ata-e kusuma-çara bäna

3. e sakhi kahe bheöaluà nanda-nandanä

madira gahana dahana bhela candanä

4. taikhane dakhiëa pabana bhela bäma

saha-i nä päriye himakara-näma

5. sahaja çeja kamala-dala päti

kulabaté yubaté le-u nija çäti

6. taàhi rahala mana locana lägi

dhairaja läja düre gela bhägi

7. ki phala ekala bikala-paräëa

gobinda-däsa kaha milaba käna

 

 

     1. He is splendid like a sapphire mirror. His limbs eclipse even Kämadeva.

     2. I do not knowe of any eyes like His reddish eyes, eyes that shoot Kämadeva's arrows.

     3. O gopé-friend, whom did I meet? It was Nanda's son. Because of Him a palace has now become a wild forest and a blazing fire has become cooling sandal paste.

     4. Because of Him the southern wind now blows from the north. Because of Him I cannot bear the glistening moonlight.

     5. Please mnake a bed from lotus leaves and petals. This pious girl will rest upon it.

     6. My thoughts rest in Him. My eyes yearn for Him. <y shyness and my peaceful composure are now thrown far away.

     7. What fruit will come from the gerat disorder in this girl's life? Govinda däsa says: She will meet Kåñëa.

 

 

Song 15 (Suha-i-räga)

 

 

1. yaàhi yaàhi nikasa-i tanu-tanu-jyoti

taàhi taàhi bijuré camaka-mati hoti

2. yaàhi yaàhi aruëa caraëa cali cala-i

taàhi taàhi thala-kamala-dala thala-i

3. dekhaluà ko dhani sahacaré meli

hämäri jébana säïe karatahià kheli

4. yaàhi yaàhi bhaìgura-bhäìa-bilola

taàhi taàhi uchalala kälindé-kalola

5. yaàhi yaàhi tarala dåg-aïcala paòa-i

taàhi taàhi néla utapala bana bhara-i

6. yaàhi yaàhi heriye madhurima häsa

taàhi taàhi kunda kumuda parakäça

7. gobinda däsa kahe mugadhala käna

cinalahià rä-i cina-i nähi jäna

 

 

     1. Wherever Your glorious slender form shines, that place becomes like a wonderful lightning flash.

     2. Wherever Your reddish feet walk, that place becomes like lotus petals.

     3. Who is the fortunate girl I glance at, the girl that accompanies Me? I enjoy pastimes with that girl. That girl is My very life.

     4. Wherever Your restless graceful eyebrows are raised, that place becomes like the rising waves of the Yamunä.

     5. Wherever You cast restless glances from the corners of Your eyes, that place becomes like a forest of blue lotus flowers.

     6. Wherever You gaze at Me with sweet smiles, that place becomes like a place filled with jasmine flowers and water-lilies.

     7. Govinda däsa says: Charming Kåñëa sees these comparisons. Rädhä does not.

 

 

Song 16 (Dhänaçé-räga)

 

 

1. (Refrain) sundari tuhu baòi hådaya päñäëa

tuyä lägi madana-        çaränale péòita

          jéba-ite saàçaya käna

2. baiöhali taru-tale         pantha nehära-i

          nayäne galaye ghana lora

rä-i rä-i kari      saghane japaye hari

          tuyä bhäbe taru deya kora

3. çétala naliné-dala         tähe malayänila

          ägore lepa-i aìga

camaki camaki hari       uöhata kata beri

          hänata madana-taraìga

4. calaha bipine dhani        ramaëé-çiromaëi

          jhäöa kari bheöaha käna

gobinda-däsera bäëé      turite calaha dhani

          känu bhela bahuta nidäna

 

 

     1. (Refrain) O beautiful girl, Your heart is like stone. Because of You Kåñëa is tormented, is wounded by Kamadeva's flaming arrows. Because of You Kåñëa's very life is now in doubt.

     2. Sitting under a tree, Kåñëa watches the pathway. Tears glide from His eyes. "Rädhä! Rädhä!" is the japa He chants. He is overcome with love for You.

     3. Bearing the fragrance of lotus petals, the cooling Malaya breeze anoints His body. Again and again He is startled. How many times does He stand up? Kämadeva's waves toss Him to and fro.