Çré Govinda Dämodara Stotram

 

Srila Bilvamangala Thakura

 

All glories to Çré Çré Guru and Gauräìga

 

 

 

(1)

agre kurüëäm atha päëòavänäà

duùçäsanenähåta-vastra-keçä

kåñëä tadäkroçad ananya-näthä

govinda dämodara mädhaveti

 

Before the assembled Kurus and pandavas, when Duùçäsana caught her hair and clothing,  Kåñëä (Draupadé), having no other Lord, cried out, " Govinda, Dämodara, Mädhava!"

 

 

(2)

çré kåñëa viñëo madhu-kaiöabhäre

bhaktänukampin bhagavan muräre

träyasva mäà keçava lokanätha

govinda dämodara mädhaveti

 

O Lord Kåñëa, Viñëu, enemy of the Madhu and Kaiöabha demons; O Supreme Personality of Godhead, enemy of Mura, merciful upon the devotees; O Keçava, Lord of the worlds, Govinda, Dämodara, Mädhava, please deliver me.

 

 

(3)

vikretukämä kila gopa-kanyä

muräri-pädärpita-citta-våttiù

dadhyädikaà mohavaçäd avocad

govinda dämodara mädhaveti

 

Though desiring to sell milk, dahé, butter, etc., the mind of a young gopé was so absorbed in the lotus feet of Kåñëa that instead of calling out "Milk for sale," she

bewilderedly said, "Govinda!", Dämodara!", and "Mädhava!"

 

 

 

(4)

ulükhale sambhåta-tanòuläìç ca

saìghaööayantyo musalaiù pramugdhäù

gäyanti gopyo janitänurägä

govinda dämodara mädhaveti

 

Their grinding-mortars full of grains, the gopés minds are overcome as they thresh with their pestles, singing "Govinda, Dämodara, Mädhava!"

 

 

(5)

käcit karämbhoj a-puöe niñaëëaà

kréòä-çukaà kiàçuka-rakta-tuëòam

adhyäpayäm äsa saroruhäkñé

govinda dämodara mädhaveti

 

A lotus-eyed girl instructed the red-beaked pet parrot that was seated in the cup of her lotus hand; she said, "Govinda, Dämodara, Mädhava . . ."

 

 

(6)

gåhe gåhe gopa-vadhü-samühaù

prati-kñaëaà piïjara-särikänäm

skhalad-giraà väcayituà pravåtto

govinda dämodara mädhaveti

 

In each and every house, a bevy of gopa-women is engaged in making the caged parrots constantly utter with broken words, "Govinda," "Dämodara," and Mädhava."

 

(7)

paryyaëkikäbhäjam alam kumäraà

prasväpayantyo 'khila-gopa-kanyäù

jaguù prabandhaà svara-täla-bandhaà

govinda dämodara mädhaveti

 

With the little boy lying in the swing, all of the gopés used to expertly sing compositions set to musical notes and rhythm; they went, "Govinda, Dämodara, Mädhava," while putting Him to rest.

 

 

 

(8)

rämänujaà vékñaëa-keli-lolaàgopi gåhétvä nava-néta-golam

äbälakaà bälakam äjuhäva

govinda dämodara mädhaveti

 

The younger brother of Balaräma, playing mischieviously, was dodging about her with restless eyes. Taking a ball of fresh butter to lure Him over,  a gopé called Him: "O Govinda, Dämodara, Mädhava . . ."

 

 

(9)

vicitra-varëäbharaëäbhiräme-

-bhidhehi vakträmbuja-räjaùaàse

sadä madéye rasane 'gra-raëge

govinda dämodara mädhaveti

 

O my tongue, since my mouth has become like a lotus by dint of the presence there of these eloquent, ornamental, delightful syllables, you are like the swan that plays there. As your foremost pleasure, always articulate the names, "Govinda," "Dämodara," and "Mädhava."

 

 

(10)

aìkädhirüòhaà çiçu-gopa-güòhaà

stanaà dhayantaà kamalaika-käntam

sambodhayäm äsa mudä yaçodä

govinda dämodara mädhaveti

 

The one and only Lord of Lakñmédevé, as an inconspicuous little cowherd baby, was seated in the lap of mother Yaçodä, drinking her breast-milk. Merged in bliss, she addressed Him as "Govinda," "Dämodara," and "Mädhava."

 

 

(11)

kréòantam antar-vrajam ätmanaà svaà

samaà vayasyaiù paçu-päla-bälaiù

premëä yaçodä prajuhäva kåñëaà

govinda dämodara mädhaveti

 

 

In Vraja-dhäma, Kåñëa was playing with His playmates, the boys of His age who protected the animals. With great love, mother Yaçodä called out to her own son, "O Govinda, Dämodara, Mädhava!"

 

 

(12)

yaçodayä gäòham ulükhalena

go-kaëöha-päçena nibadhyamanam

ruroda mandaà navanéta-bhojé

govinda dämodara mädhaveti

 

Being firmly tied up to the grinding mortar with a cow's rope by mother Yaçodä, the plunderer of butter softly whimpered. "Govinda, Dämodara, Mädhava."

 

 

(13)

nijäìgaëe kaìkaëa-keli-lolaà

gopé gåhétvä navanéta-golam

ämardayat päëi-talena netre

govinda dämodara mädhaveti

 

In His own courtyard, Kåsëa was carelessly playing with a bracelet. So the gopé took a ball of butter to Him, and shutting His eyes with her palm, she distracted Him, "O Govinda, Dämodara, Mädhava . . .(Guess what I have for you!)"

 

 

(14)

gåhe gåhe gopa-vadhü-kadambäù

sarve militvä samaväya-yoge

puëyäni nämäni paöhanti nityaà

govinda dämodara mädhaveti

 

In house after house, groups of cowherd ladies gather on various occasions, and together they always chant the transcendental names of Kåñëa--"Govinda, Dämodara, and Mädhava."

 

(15)

mandära-müle vadanäbhirämaà

bimbädhare pürita-veëu-nädam

go-gopa-gopé-jana-madhya-saàsthaà

govinda dämodara mädhaveti

 

His face is pleasing, and the flute at His lips is filled with Divine sound. Amidst the cows, gopas, and gopés, He stands at the base of a coral tree. Govinda, Dämodara, Mädhava!

 

 

(16)

utthäya gopyo 'para-rätra-bhoge

småtvä yaçodä-suta-bäla-kelim

gäyanti proccair dadhi-manthayantyo

govinda dämodara mädhaveti

 

Having risen early in the Brahma-muhürta, and remembering the childish activities of the Son of mother Yaçodä, the gopés loudly sing while churning butter--"Govinda, Dämodara, Mädhava!"

 

 

(17)

jagdho 'tha datto navanéta-piëòo

gåhe yaçodä vicikitsayanté

uväca satyaà vada he muräre

govinda dämodara mädhaveti

 

Having churned and then set aside a fresh lump of butter in the house, mother Yaçodä was now suspicious--it had been eaten. She said, "Hey--Muräri! Govinda, Dämodara, Mädhava, now tell me the truth . . ."

 

 

(18)

abhyarcya gehaà yuvatiù pravåddha-

-prema-pravähä dadhi nirmamantha

gäyanti gopyo 'tha sakhé-sametä

govinda dämodara mädhaveti

 

Having finished worship at home, a young gopé, (like) a strong current of love for Kåñëa,  churned the butter, and then joins together with all the gopés and their friends and they sing, "Govinda, Dämodara, Mädhava!"

 

 

 

(19)

kvacit prabhäte dadhi-pürëa-pätre

nikñipya manthaà yuvaté mukundam

älokya gänaà vividhaà karoti

govinda dämodara mädhaveti

 

One time, early in the morning, just as a girl had put aside her churn in a pot full of butter--she saw Mukunda. She then began to sing songs in various ways, about Govinda, Dämodara, and Mädhava.

 

 

(20)

kréòäparaà bhojana-majjanärthaà

hitaiñiëé stré tanujaà yaçodä

äjühavat prema-pari-plutäkñé

govinda dämodara mädhaveti

 

(Without having even bathed or eaten,) Kåñëa was absorbed in play. Overwhelmed with affection, mother Yaçodä, who thought only of her son's welfare, called out, "Govinda, Dämodara, Mädhava! (Come, take your bath and eat something.)"

 

 

(21)

sukhaà çayänaà nilaye ca viñëuà

devarñi-mukhyä munayaù prapannäù

tenäcyute tanmayatäà vrajanti

govinda dämodara mädhaveti

 

Devaåñi Närada and other Munis are always surrendered to Lord Viñëu, who rests upon His couch. They always chant the names of "Govinda," "Dämodara," and "Mädhava," and thus they attain spiritual forms similar to His.

 

 

(22)

vihäya nidräm aruëodaye ca

vidhäya kåtyäni ca vipramukhyäùvedävasäne prapaöhanti nityaà

govinda dämodara mädhaveti

 

After giving up sleep at dawn, having completed their ritualistic duties, and at the end of their Vedic chanting, the best of the learned brähmaëas always loudly chant, "Govinda, Dämodara, Mädhava!"

 

 

(23)

våndävane gopa-gaëäç ca gopyo

vilokya govinda-viyoga-khinnam

rädhäà jaguù säçru-vilocanäbhyäà

govinda dämodara mädhaveti

 

In Våndävana, seeing Çrématé Rädhäräëé overwhelmed with separation from Govinda, groups of gopas and gopés sang, with tears in their lotus eyes, "Govinda! Dämodara! O Mädhava!"

 

 

(24)

prabhäta-saïcära-gatä nu gävas

tad-rakñaëärthaà tanayaà yaçodä

präbodhayat päëi-talena mandaà

govinda dämodara mädhaveti

 

The cows having already gone out to graze early in the morning, mother Yaçodä gently roused her sleeping son with the palm of her hand, softly saying, "Govinda, Dämodara, Mädhava."

 

 

(25)

praväla-çobhä iva dérgha-keçä

vätämbu-parëäçana-püta-dehäù

müle tarüëäà munayaù paöhanti

govinda dämodara mädhaveti

 

With long, matted hair the color of coral, and bodies purified by eating only leaves, water, and air, the sages sit beneath the trees and chant, "Govinda," "Dämodara," and "Mädhava."

 

 

(26)

evaà bruväëä virahäturä bhåçäà

vraja-striyaù kåñëa-viñikta-mänasäù

visåjya lajjäà ruruduù sma su-svaraà

govinda dämodara mädhaveti

 

 

"After speaking these words, the ladies of Vraja, who were so attached to Kåñëa, felt extremely agitated by their imminent separation from Him. They forgot all worldly shame and loudly cried out,'O Govinda! O Dämodara! O Mädhava!'"

 

n.b.--(This verse is identical with Çrémad Bhägavatam, 10. 39.31; it describes the gopés' reaction to Akrüra's taking Kåñëa and Balaräma away from Våndävana. The above translation is that of  H.H. Hådayänanda Gosvämé.)

 

 

(27)

gopé kadäcin maëi-piïjara-sthaà

çukaà vaco väcayituà pravåttä

änanda-kanda vraja-candra kåñëa

govinda dämodara mädhaveti

 

 

Sometimes a gopé is engaged in teaching a parrot within a jewelled cage to recite names like: "Änanda-kanda" (source of bliss), "Vraja-candra" (moon of Vraja), "Kåñëa," "Govinda," "Dämodara," and "Mädhava."

 

 

(28)

go-vatsa-bälaiù çiçu-käka-pakñaà

badhnantam ambhoja-daläyatäkñam

uväca mätä cibukaà gåhétvä

govinda dämodara mädhaveti

 

The lotus-eyed Lord was tying the çikhä of a cowherd boy to the tail of a calf when His mother caught Him, lifted up His chin, and said, "Govinda! Dämodara! Mädhava!"

 

 

(29)

prabhäta-käle vara-vallavaughä

go-rakñaëärthaà dhåta-vetra-daëòäù

äkärayäm äsur anantam ädyam

govinda dämodara mädhaveti

 

In the early morning a group of His favorite cowherd boys arrived, stick-canes in hand, to take care of the cows. They addressed the unlimited, primeval Personality of Godhead, "Hey, Govinda, Dämodara, Mädhava!"

 

 

(30)

jaläçaye käliya-mardanäya

yadä kadambäd apatan muräre

gopäìganäç cakruçur etya gopä

govinda dämodara mädhaveti

 

When Lord Muräri jumped from the Kadamba branch into the water to chastise the Käliya serpent, all the gopés and cowherd boys went there and cried out, "Oh! Govinda! Dämodara! Mädhava!"

 

 

(31)

akrüram äsädya yadä mukundaç

cäpotsavärthaà mathuräà praviñöaù

tadä sa paurair jayatéty abhäñi

govinda dämodara mädhaveti

 

After Lord Mukunda had met with Akrüra and entered Mathurä to attend the ceremony of breaking the bow of Kaàsa, all the citizens then shouted, "Jaya Govinda! Jaya Dämodara! Jaya Mädhava!"

 

 

(32)

kaàsasya dütena yadaiva nétau

våndävanäntäd vasudeva-sünau

ruroda gopé bhavanasya madhye

govinda dämodara mädhaveti

 

When both sons of Vasudeva had actually been taken out of Våndävana by the messenger of Kaàsa, Yaçodä sobbed within the house, wailing, "Govinda, Dämodara, Mädhava!"

 

 

(33)

sarovare käliya-näga-baddhaà

çiçuà yaçodä-tanayaà niçamya

cakrur luöantyaù pathi gopa-bälä

govinda dämodara mädhaveti

 

 

Hearing how the son of Yaçodä, who was but a child, was wrapped within the coils of the Käliya serpent at the pond, the cowherd boys cried "Govinda! Dämodara! Mädhava!" and scurried down the path.

 

 

(34)

akrüra-yäne yadu-vaàça-näthaà

saàgacchamänaà mathuräà nirékñya

ücur viyogät kila gopa-bälä

govinda dämodara mädhaveti

 

Seeing the Lord of the Yadus proceeding towards Mathurä upon Akrüra's chariot, the cowherd boys, upon realization of their impending separation, said, "O Govinda! Dämodara, Mädhava! (Where are you going? Are You actually leaving us now?)

 

 

(35)

cakranda gopé naliné-vanänte

kåñëena hénä kusume çayänä

praphulla-nélotpala-locanäbhyäà

govinda dämodara mädhaveti

 

At the edge of a lotus forest, a gopé lay down upon the bed of flowers, bereft of Kåñëa. Tears flowed from her lotus eyes (as she wept,) "Govinda, Dämodara, Mädhava."

 

 

(36)

mätä-pitåbhyäà pariväryamäëä

gehaà praviñöä vilaläpa gopé

ägatya mäà pälaya viçvanätha

govinda dämodara mädhaveti

 

Being very restricted by her mother and father,  the lamenting gopé entered the house, thinking, "(Now that) I have arrived home, save me, O Lord of the universe! O Govinda, Dämodara, Mädhava!"

 

 

(37)

våndävana-sthaà harim äçu buddhvä

gopé gatä käpi vanaà niçäyäm

taträpy adåñöväti-bhayäd avocad

govinda dämodara mädhaveti

 

Thinking that Kåñëa was in the forest, a gopé fled into the forest in the middle of night. But seeing that Kåñëa wasn't actually there, she became very fearful, and cried, "Govinda, Dämodara, Mädhava!"

 

 

(38)

sukhaà çayänä nilaye nije 'pi

nämäni viñëoù pravadanti martyäù

te niçcitaà tanmayatäà vrajanti

govinda dämodara mädhaveti

 

Even the ordinary mortals comfortably seated at home who chant the names of Viñëu, "Govinda, Dämodara," and "Mädhava," certainly attain (at least) the liberation of having a form similar to that of the Lord. 

 

 

(39)

sä nérajäkñém avalokya rädhäà

ruroda govinda-viyoga-khinnäm

sakhé praphullotpala-locanäbhyäà

govinda dämodara mädhaveti

 

Seeing Çrématé Rädhäräëi crying from the pangs of separation from Govinda, the blooming lotus eyes of Rädhä's girlfriend also filled with tears, and she too cried, "Govinda, Dämodara, Mädhava."

 

 

(40)

jihve rasajïe madhura-priyä tvaà

satyaà hitaà tväà paramaà vadämi

ävarëayethä madhuräkñaräëi

govinda dämodara mädhaveti

 

O my tongue, you are fond of sweet things and are of discriminating taste; I tell you the highest truth, which is also the most beneficial. Please just recite these sweet syllables: "Govinda," "Dämodara," and "Mädhava."

 

 

(41)

ätyantika-vyädhiharaà janänäà

cikitsakaà veda-vido vadanti

saàsära-täpa-traya-näça-béjaà

govinda dämodara mädhaveti

 

The knowers of the Vedas say that this is the cure-all of the worst diseases of mankind, and that this is the seed of the destruction of the threefold miseries of material existence--"Govinda, Dämodara, Mädhava!"

 

 

(42)

tätäjïayä gacchati rämcandre

salakñmaëe 'raëyacaye saséte

cakranda rämasya nijä janitré

govinda dämodara mädhaveti

 

Upon Rämacandra's going into the forest due to his father's order, along with Lakñmaëa and Sétä, (and thus becoming) a forest-rover, His mother cried, "O Govinda, Dämodara, Mädhava!"

 

 

(43)

ekäkiné daëòaka-känanäntät

sä néyamänä daçakandhareëa

sétä tadäkroçad ananya-näthä

govinda dämodara mädhaveti

 

Left there alone, Sétä was carried out of the forest by the ten-headed Rävaëa. At that time, accepting no other Lord, Sétä cried, "O Govinda! Dämodara! Mädhava!"

 

 

(44)

rämädviyuktä janakätmajä sä

vicintayanté hrdi räma-rüpam

ruroda sétä raghunatha pähi

govinda dämodara mädhaveti

 

 

 

Separated from Räma, the daughter of King Janaka was completely anxious, and with the form of Räma within her heart, she cried, "O Raghunätha! Protect me! O Govinda, Dämodara, Mädhava!"

 

 

(45)

praséda viñëo raghu-vaàça-nätha

suräsuräëäà sukha-duùkha-heto

ruroda sétä tu samudra-madhye

govinda dämodara mädhaveti

 

"O Lord Viñëu, be gracious! Lord of the Raghu clan, cause of the happiness and distress of gods and demons alike, O Govinda, Dämoadara, Mädhava!" Thus Sétä cried, (by the time she had been carried) over the middle of the ocean.

 

 

(46)

antar-jale gräha-gåhéta-pädo

visåñtä-vikliñöa-samasta-bandhuù

tadä gajendro nitaräà jagäda

govinda dämodara mädhaveti

 

Caught by his foot and pulled into the water, Gajendra, his friends all harassed and frightened away, then called out incessantly, "Govinda, Dämodara, Mädhava!"

 

(47)

haàsadhvajaù çaìkhayuto dadarça

putraà kaöähe prapatantam enam

puëyäni nämäni harer japantaà

govinda dämodara mädhaveti

 

Along with his priest Çaìkhayuta, King Haàsadhvaja saw his son Sudhanvä falling into a vat, but the boy was chanting the transcendental names of Hari, Govinda, Dämodara, and Mädhava.

 

 

(48)

durväsaso väkyam upetya kåñëä

sä cäbravét känana-väsinéçam

antaùpraviñöaà manasäjuhäva

govinda dämodara mädhaveti

 

 

 

Accepting Durväsa Muni's request (that she feed his thousands of disciples, even though she hadn't the means to do this) Draupadé mentally called out to the Lord within, the Lord of a forest dweller (like her), and she said, "Govinda, Dämodara, Mädhava!"

 

 

(49)

dhyeyaù sadä yogibhir aprameyaù

cintä-haraç cintita-pärijätaù

kastürikä-kalpita-néla-varëo

govinda dämodara mädhaveti

 

He is always meditated upon by the yogés as being inscrutable. He is the remover of all anxieties, and is the desire-tree of all that is desireable. His bluish complexion is as attractive as Kastürikä. Govinda! Dämodara! Mädhava!