All
glories to Çré Çré Guru and Gauräìga
Çré Govinda Dämodara Stotram
composed by Çré Bilvamaìgaläcärya
(1)
agre
kurüëäm atha päëòavänäà
duùçäsanenähåta-vastra-keçä
kåñëä
tadäkroçad ananya-näthä
govinda
dämodara mädhaveti
Before the
assembled Kurus and pandavas, when Duùçäsana caught her hair and clothing, Kåñëä (Draupadé), having no other Lord, cried
out, " Govinda, Dämodara, Mädhava!"
(2)
çré
kåñëa viñëo madhu-kaiöabhäre
bhaktänukampin
bhagavan muräre
träyasva
mäà keçava lokanätha
govinda
dämodara mädhaveti
O Lord
Kåñëa, Viñëu, enemy of the Madhu and Kaiöabha demons; O Supreme Personality of
Godhead, enemy of Mura, merciful upon the devotees; O Keçava, Lord of the
worlds, Govinda, Dämodara, Mädhava, please deliver me.
(3)
vikretukämä
kila gopa-kanyä
muräri-pädärpita-citta-våttiù
dadhyädikaà
mohavaçäd avocad
govinda
dämodara mädhaveti
Though
desiring to sell milk, dahé, butter, etc., the mind of a young gopé was so
absorbed in the lotus feet of Kåñëa that instead of calling out "Milk for
sale," she
bewilderedly said, "Govinda!", Dämodara!",
and "Mädhava!"
(4)
ulükhale
sambhåta-tanòuläìç ca
saìghaööayantyo
musalaiù pramugdhäù
gäyanti
gopyo janitänurägä
govinda
dämodara mädhaveti
Their
grinding-mortars full of grains, the gopés minds are overcome as they thresh
with their pestles, singing "Govinda, Dämodara, Mädhava!"
(5)
käcit
karämbhoj a-puöe niñaëëaà
kréòä-çukaà
kiàçuka-rakta-tuëòam
adhyäpayäm
äsa saroruhäkñé
govinda
dämodara mädhaveti
A
lotus-eyed girl instructed the red-beaked pet parrot that was seated in the cup
of her lotus hand; she said, "Govinda, Dämodara, Mädhava . . ."
(6)
gåhe
gåhe gopa-vadhü-samühaù
prati-kñaëaà
piïjara-särikänäm
skhalad-giraà
väcayituà pravåtto
govinda
dämodara mädhaveti
In each
and every house, a bevy of gopa-women is engaged in making the caged parrots
constantly utter with broken words, "Govinda," "Dämodara,"
and Mädhava."
(7)
paryyaëkikäbhäjam
alam kumäraà
prasväpayantyo
'khila-gopa-kanyäù
jaguù
prabandhaà svara-täla-bandhaà
govinda
dämodara mädhaveti
With the
little boy lying in the swing, all of the gopés used to expertly sing
compositions set to musical notes and rhythm; they went, "Govinda,
Dämodara, Mädhava," while putting Him to rest.
(8)
rämänujaà
vékñaëa-keli-lolaà gopi gåhétvä
nava-néta-golam
äbälakaà
bälakam äjuhäva
govinda
dämodara mädhaveti
The
younger brother of Balaräma, playing mischieviously, was dodging about her with
restless eyes. Taking a ball of fresh butter to lure Him over, a gopé called Him: "O Govinda, Dämodara,
Mädhava . . ."
(9)
vicitra-varëäbharaëäbhiräme-
-bhidhehi
vakträmbuja-räjaùaàse
sadä
madéye rasane 'gra-raëge
govinda
dämodara mädhaveti
O my
tongue, since my mouth has become like a lotus by dint of the presence there of
these eloquent, ornamental, delightful syllables, you are like the swan that
plays there. As your foremost pleasure, always articulate the names,
"Govinda," "Dämodara," and "Mädhava."
(10)
aìkädhirüòhaà
çiçu-gopa-güòhaà
stanaà
dhayantaà kamalaika-käntam
sambodhayäm
äsa mudä yaçodä
govinda
dämodara mädhaveti
The one
and only Lord of Lakñmédevé, as an inconspicuous little cowherd baby, was
seated in the lap of mother Yaçodä, drinking her breast-milk. Merged in bliss,
she addressed Him as "Govinda," "Dämodara," and
"Mädhava."
(11)
kréòantam
antar-vrajam ätmanaà svaà
samaà
vayasyaiù paçu-päla-bälaiù
premëä
yaçodä prajuhäva kåñëaà
govinda
dämodara mädhaveti
In
Vraja-dhäma, Kåñëa was playing with His playmates, the boys of His age who
protected the animals. With great love, mother Yaçodä called out to her own
son, "O Govinda, Dämodara, Mädhava!"
(12)
yaçodayä
gäòham ulükhalena
go-kaëöha-päçena
nibadhyamanam
ruroda
mandaà navanéta-bhojé
govinda
dämodara mädhaveti
Being
firmly tied up to the grinding mortar with a cow's rope by mother Yaçodä, the
plunderer of butter softly whimpered. "Govinda, Dämodara, Mädhava."
(13)
nijäìgaëe
kaìkaëa-keli-lolaà
gopé
gåhétvä navanéta-golam
ämardayat
päëi-talena netre
govinda
dämodara mädhaveti
In His
own courtyard, Kåsëa was carelessly playing with a bracelet. So the gopé took a
ball of butter to Him, and shutting His eyes with her palm, she distracted Him,
"O Govinda, Dämodara, Mädhava . . .(Guess what I have for you!)"
(14)
gåhe
gåhe gopa-vadhü-kadambäù
sarve
militvä samaväya-yoge
puëyäni
nämäni paöhanti nityaà
govinda
dämodara mädhaveti
In house
after house, groups of cowherd ladies gather on various occasions, and together
they always chant the transcendental names of Kåñëa--"Govinda, Dämodara,
and Mädhava."
(15)
mandära-müle
vadanäbhirämaà
bimbädhare
pürita-veëu-nädam
go-gopa-gopé-jana-madhya-saàsthaà
govinda
dämodara mädhaveti
His face
is pleasing, and the flute at His lips is filled with Divine sound. Amidst the
cows, gopas, and gopés, He stands at the base of a coral tree. Govinda,
Dämodara, Mädhava!
(16)
utthäya
gopyo 'para-rätra-bhoge
småtvä
yaçodä-suta-bäla-kelim
gäyanti
proccair dadhi-manthayantyo
govinda
dämodara mädhaveti
Having
risen early in the Brahma-muhürta, and remembering the childish activities of
the Son of mother Yaçodä, the gopés loudly sing while churning
butter--"Govinda, Dämodara, Mädhava!"
(17)
jagdho
'tha datto navanéta-piëòo
gåhe
yaçodä vicikitsayanté
uväca
satyaà vada he muräre
govinda
dämodara mädhaveti
Having
churned and then set aside a fresh lump of butter in the house, mother Yaçodä
was now suspicious--it had been eaten. She said, "Hey--Muräri! Govinda,
Dämodara, Mädhava, now tell me the truth . . ."
(18)
abhyarcya
gehaà yuvatiù pravåddha-
-prema-pravähä
dadhi nirmamantha
gäyanti
gopyo 'tha sakhé-sametä
govinda
dämodara mädhaveti
Having
finished worship at home, a young gopé, (like) a strong current of love for
Kåñëa, churned the butter, and then
joins together with all the gopés and their friends and they sing,
"Govinda, Dämodara, Mädhava!"
(19)
kvacit
prabhäte dadhi-pürëa-pätre
nikñipya
manthaà yuvaté mukundam
älokya
gänaà vividhaà karoti
govinda
dämodara mädhaveti
One time,
early in the morning, just as a girl had put aside her churn in a pot full of
butter--she saw Mukunda. She then began to sing songs in various ways, about
Govinda, Dämodara, and Mädhava.
(20)
kréòäparaà
bhojana-majjanärthaà
hitaiñiëé
stré tanujaà yaçodä
äjühavat
prema-pari-plutäkñé
govinda
dämodara mädhaveti
(Without
having even bathed or eaten,) Kåñëa was absorbed in play. Overwhelmed with
affection, mother Yaçodä, who thought only of her son's welfare, called out,
"Govinda, Dämodara, Mädhava! (Come, take your bath and eat
something.)"
(21)
sukhaà
çayänaà nilaye ca viñëuà
devarñi-mukhyä
munayaù prapannäù
tenäcyute
tanmayatäà vrajanti
govinda
dämodara mädhaveti
Devaåñi
Närada and other Munis are always surrendered to Lord Viñëu, who rests upon His
couch. They always chant the names of "Govinda,"
"Dämodara," and "Mädhava," and thus they attain spiritual
forms similar to His.
(22)
vihäya
nidräm aruëodaye ca
vidhäya
kåtyäni ca vipramukhyäù vedävasäne prapaöhanti nityaà
govinda
dämodara mädhaveti
After giving
up sleep at dawn, having completed their ritualistic duties, and at the end of
their Vedic chanting, the best of the learned brähmaëas always loudly chant,
"Govinda, Dämodara, Mädhava!"
(23)
våndävane
gopa-gaëäç ca gopyo
vilokya
govinda-viyoga-khinnam
rädhäà
jaguù säçru-vilocanäbhyäà
govinda
dämodara mädhaveti
In
Våndävana, seeing Çrématé Rädhäräëé overwhelmed with separation from Govinda,
groups of gopas and gopés sang, with tears in their lotus eyes, "Govinda!
Dämodara! O Mädhava!"
(24)
prabhäta-saïcära-gatä
nu gävas
tad-rakñaëärthaà
tanayaà yaçodä
präbodhayat
päëi-talena mandaà
govinda
dämodara mädhaveti
The cows
having already gone out to graze early in the morning, mother Yaçodä gently
roused her sleeping son with the palm of her hand, softly saying,
"Govinda, Dämodara, Mädhava."
(25)
praväla-çobhä
iva dérgha-keçä
vätämbu-parëäçana-püta-dehäù
müle
tarüëäà munayaù paöhanti
govinda
dämodara mädhaveti
With
long, matted hair the color of coral, and bodies purified by eating only
leaves, water, and air, the sages sit beneath the trees and chant,
"Govinda," "Dämodara," and "Mädhava."
(26)
evaà
bruväëä virahäturä bhåçäà
vraja-striyaù
kåñëa-viñikta-mänasäù
visåjya
lajjäà ruruduù sma su-svaraà
govinda
dämodara mädhaveti
"After
speaking these words, the ladies of Vraja, who were so attached to Kåñëa, felt
extremely agitated by their imminent separation from Him. They forgot all
worldly shame and loudly cried out,'O Govinda! O Dämodara! O Mädhava!'"
n.b.--(This
verse is identical with Çrémad Bhägavatam, 10. 39.31; it describes the gopés'
reaction to Akrüra's taking Kåñëa and Balaräma away from Våndävana. The above
translation is that of H.H. Hådayänanda
Gosvämé.)
(27)
gopé
kadäcin maëi-piïjara-sthaà
çukaà
vaco väcayituà pravåttä
änanda-kanda
vraja-candra kåñëa
govinda
dämodara mädhaveti
Sometimes
a gopé is engaged in teaching a parrot within a jewelled cage to recite names
like: "Änanda-kanda" (source of bliss), "Vraja-candra"
(moon of Vraja), "Kåñëa," "Govinda," "Dämodara,"
and "Mädhava."
(28)
go-vatsa-bälaiù
çiçu-käka-pakñaà
badhnantam
ambhoja-daläyatäkñam
uväca
mätä cibukaà gåhétvä
govinda
dämodara mädhaveti
The
lotus-eyed Lord was tying the çikhä of a cowherd boy to the tail of a calf when
His mother caught Him, lifted up His chin, and said, "Govinda! Dämodara!
Mädhava!"
(29)
prabhäta-käle
vara-vallavaughä
go-rakñaëärthaà
dhåta-vetra-daëòäù
äkärayäm
äsur anantam ädyam
govinda
dämodara mädhaveti
In the
early morning a group of His favorite cowherd boys arrived, stick-canes in
hand, to take care of the cows. They addressed the unlimited, primeval
Personality of Godhead, "Hey, Govinda, Dämodara, Mädhava!"
(30)
jaläçaye
käliya-mardanäya
yadä
kadambäd apatan muräre
gopäìganäç
cakruçur etya gopä
govinda
dämodara mädhaveti
When Lord
Muräri jumped from the Kadamba branch into the water to chastise the Käliya
serpent, all the gopés and cowherd boys went there and cried out, "Oh!
Govinda! Dämodara! Mädhava!"
(31)
akrüram
äsädya yadä mukundaç
cäpotsavärthaà
mathuräà praviñöaù
tadä
sa paurair jayatéty abhäñi
govinda
dämodara mädhaveti
After
Lord Mukunda had met with Akrüra and entered Mathurä to attend the ceremony of
breaking the bow of Kaàsa, all the citizens then shouted, "Jaya Govinda!
Jaya Dämodara! Jaya Mädhava!"
(32)
kaàsasya
dütena yadaiva nétau
våndävanäntäd
vasudeva-sünau
ruroda
gopé bhavanasya madhye
govinda
dämodara mädhaveti
When both
sons of Vasudeva had actually been taken out of Våndävana by the messenger of
Kaàsa, Yaçodä sobbed within the house, wailing, "Govinda, Dämodara,
Mädhava!"
(33)
sarovare
käliya-näga-baddhaà
çiçuà
yaçodä-tanayaà niçamya
cakrur
luöantyaù pathi gopa-bälä
govinda
dämodara mädhaveti
Hearing
how the son of Yaçodä, who was but a child, was wrapped within the coils of the
Käliya serpent at the pond, the cowherd boys cried "Govinda! Dämodara!
Mädhava!" and scurried down the path.
(34)
akrüra-yäne
yadu-vaàça-näthaà
saàgacchamänaà
mathuräà nirékñya
ücur
viyogät kila gopa-bälä
govinda
dämodara mädhaveti
Seeing
the Lord of the Yadus proceeding towards Mathurä upon Akrüra's chariot, the
cowherd boys, upon realization of their impending separation, said, "O
Govinda! Dämodara, Mädhava! (Where are you going? Are You actually leaving us
now?)
(35)
cakranda
gopé naliné-vanänte
kåñëena
hénä kusume çayänä
praphulla-nélotpala-locanäbhyäà
govinda
dämodara mädhaveti
At the
edge of a lotus forest, a gopé lay down upon the bed of flowers, bereft of
Kåñëa. Tears flowed from her lotus eyes (as she wept,) "Govinda, Dämodara,
Mädhava."
(36)
mätä-pitåbhyäà
pariväryamäëä
gehaà
praviñöä vilaläpa gopé
ägatya
mäà pälaya viçvanätha
govinda
dämodara mädhaveti
Being
very restricted by her mother and father,
the lamenting gopé entered the house, thinking, "(Now that) I have
arrived home, save me, O Lord of the universe! O Govinda, Dämodara, Mädhava!"
(37)
våndävana-sthaà
harim äçu buddhvä
gopé
gatä käpi vanaà niçäyäm
taträpy
adåñöväti-bhayäd avocad
govinda
dämodara mädhaveti
Thinking
that Kåñëa was in the forest, a gopé fled into the forest in the middle of
night. But seeing that Kåñëa wasn't actually there, she became very fearful,
and cried, "Govinda, Dämodara, Mädhava!"
(38)
sukhaà
çayänä nilaye nije 'pi
nämäni
viñëoù pravadanti martyäù
te
niçcitaà tanmayatäà vrajanti
govinda
dämodara mädhaveti
Even the
ordinary mortals comfortably seated at home who chant the names of Viñëu,
"Govinda, Dämodara," and "Mädhava," certainly attain (at
least) the liberation of having a form similar to that of the Lord.
(39)
sä
nérajäkñém avalokya rädhäà
ruroda
govinda-viyoga-khinnäm
sakhé
praphullotpala-locanäbhyäà
govinda
dämodara mädhaveti
Seeing
Çrématé Rädhäräëi crying from the pangs of separation from Govinda, the
blooming lotus eyes of Rädhä's girlfriend also filled with tears, and she too
cried, "Govinda, Dämodara, Mädhava."
(40)
jihve
rasajïe madhura-priyä tvaà
satyaà
hitaà tväà paramaà vadämi
ävarëayethä
madhuräkñaräëi
govinda
dämodara mädhaveti
O my
tongue, you are fond of sweet things and are of discriminating taste; I tell
you the highest truth, which is also the most beneficial. Please just recite
these sweet syllables: "Govinda," "Dämodara," and
"Mädhava."
(41)
ätyantika-vyädhiharaà
janänäà
cikitsakaà
veda-vido vadanti
saàsära-täpa-traya-näça-béjaà
govinda
dämodara mädhaveti
The
knowers of the Vedas say that this is the cure-all of the worst diseases of
mankind, and that this is the seed of the destruction of the threefold miseries
of material existence--"Govinda, Dämodara, Mädhava!"
(42)
tätäjïayä
gacchati rämcandre
salakñmaëe
'raëyacaye saséte
cakranda
rämasya nijä janitré
govinda
dämodara mädhaveti
Upon
Rämacandra's going into the forest due to his father's order, along with
Lakñmaëa and Sétä, (and thus becoming) a forest-rover, His mother cried,
"O Govinda, Dämodara, Mädhava!"
(43)
ekäkiné
daëòaka-känanäntät
sä
néyamänä daçakandhareëa
sétä
tadäkroçad ananya-näthä
govinda
dämodara mädhaveti
Left
there alone, Sétä was carried out of the forest by the ten-headed Rävaëa. At
that time, accepting no other Lord, Sétä cried, "O Govinda! Dämodara!
Mädhava!"
(44)
rämädviyuktä
janakätmajä sä
vicintayanté
hrdi räma-rüpam
ruroda
sétä raghunatha pähi
govinda
dämodara mädhaveti
Separated
from Räma, the daughter of King Janaka was completely anxious, and with the
form of Räma within her heart, she cried, "O Raghunätha! Protect me! O
Govinda, Dämodara, Mädhava!"
(45)
praséda
viñëo raghu-vaàça-nätha
suräsuräëäà
sukha-duùkha-heto
ruroda
sétä tu samudra-madhye
govinda
dämodara mädhaveti
"O
Lord Viñëu, be gracious! Lord of the Raghu clan, cause of the happiness and
distress of gods and demons alike, O Govinda, Dämoadara, Mädhava!" Thus
Sétä cried, (by the time she had been carried) over the middle of the ocean.
(46)
antar-jale
gräha-gåhéta-pädo
visåñtä-vikliñöa-samasta-bandhuù
tadä
gajendro nitaräà jagäda
govinda
dämodara mädhaveti
Caught by
his foot and pulled into the water, Gajendra, his friends all harassed and
frightened away, then called out incessantly, "Govinda, Dämodara,
Mädhava!"
(47)
haàsadhvajaù
çaìkhayuto dadarça
putraà
kaöähe prapatantam enam
puëyäni
nämäni harer japantaà
govinda
dämodara mädhaveti
Along
with his priest Çaìkhayuta, King Haàsadhvaja saw his son Sudhanvä falling into
a vat, but the boy was chanting the transcendental names of Hari, Govinda,
Dämodara, and Mädhava.
(48)
durväsaso
väkyam upetya kåñëä
sä
cäbravét känana-väsinéçam
antaùpraviñöaà
manasäjuhäva
govinda
dämodara mädhaveti
Accepting
Durväsa Muni's request (that she feed his thousands of disciples, even though
she hadn't the means to do this) Draupadé mentally called out to the Lord
within, the Lord of a forest dweller (like her), and she said, "Govinda,
Dämodara, Mädhava!"
(49)
dhyeyaù
sadä yogibhir aprameyaù
cintä-haraç
cintita-pärijätaù
kastürikä-kalpita-néla-varëo
govinda
dämodara mädhaveti
He is
always meditated upon by the yogés as being inscrutable. He is the remover of
all anxieties, and is the desire-tree of all that is desireable. His bluish
complexion is as attractive as Kastürikä. Govinda! Dämodara! Mädhava!
(50)
saàsäre-küpe
patito 'tyagädhe
mohändha-pürëe
viñayäbhitapte
karävalambaà
mama dehi viñëo
govinda
dämodara mädhaveti
I am
fallen into the deep, dark well of material life, which is full of illusion and
blind ignorance, and I am tormented by sensual existence. O my Lord, Viñëu,
Govinda, Dämodara, Mädhava, please grant me Your supporting hand to uplift me.
(51)
tväm
eva yäce mama dehi jihve
samägate
daëòadhare kåtänte
vaktavyam
evaà madhuraà su-bhaktyä
govinda
dämodara mädhaveti
O my
tongue, I ask only this of you, that at my meeting the bearer of the sceptre of
chastisement (Yamaräja), you will utter this sweet phrase with great
devotion: "Govinda, Dämodara,
Mädhava!"
(52)
bhajasva
mantraà bhava-bandha-muktyai
jihve
rasajïe su-labhaà manojïam
dvaipäyanädyair
munibhiù prajaptam
govinda
dämodara mädhaveti
O my
tongue, O knower of rasa, for release from the hellish bondage of material
existence, just worship the charming, easily obtainable mantra that is chanted
by Vedavyäsa and other sages:
"Govinda, Dämodara, Mädhava!"
(53)
gopäla
vaàçédhara rüpa-sindho
lokeça
näräyaëa déna-bandho
ucca-svarais
tvaà vada sarvadaiva
govinda
dämodara mädhaveti
You
should always and everywhere just loudly chant, "Gopäla, Vaàçédhara, O
ocean of beauty, Lord of the worlds, Näräyäëa, O friend of the poor, Govinda,
Dämodara," and "Mädhava."
(54)
jihve
sadaiva bhaja sundaräëi
nämäni
kåñëasya manoharäëi
samasta-bhaktärti-vinäçanäni
govinda
dämodara mädhaveti
O my
tongue, just always worship these beautiful, enchanting names of Kåñëa,
"Govinda, Dämodara," and "Mädhava,"
which destroy all the obstacles of the devotees.
(55)
govinda
govinda hare murare
govinda
govinda mukunda kåñëa
govinda
govinda rathäìga-päëe
govinda
dämodara mädhaveti
"O Govinda, Govinda, Hari, Muräri! O
Govinda, Govinda, Mukunda, Kåñëa! O Govinda, Govinda! O holder of the chariot
wheel! O Govinda! O Dämodara! O Mädhava!"
(56)
sukhävasäne
tv idam eva säraà
duùkhävasäne
tv idam eva geyam
dehävasäne
tv idam eva jäpyaà
govinda
dämodara mädhaveti
This
indeed is the essence (found) upon ceasing the affairs of mundane happiness.
And this too is to be sung after the cessation of all sufferings. This alone is
to be chanted at the time of death of one's material body--"Govinda,
Dämodara, Mädhava!"
(57)
durvära-väkyaà parigåhya kåñëä
mågéva
bhétä tu kathaà kathaïcit
sabhäà
praviñöä manasäjuhäva
govinda
dämodara mädhaveti
Somehow
or other accepting the unavoidable command of Duùçäsana, Draupadé, like a
frightened doe, entered the assembly of princes and within her mind cried out
to the Lord, "Govinda, Dämodara, Mädhava!"
(58)
çré
kåñëa rädhävara gokuleça
gopäla
govardhana-nätha viñëo
jihve
pibasvämåtam etad eva
govinda
dämodara mädhaveti
O
tongue, drink only this nectar (of the
names), "Çré Kåñëa, dearmost of Çrématé Rädhäräëé, Lord of Gokula, Gopäla,
Lord of Govardhana, Viñëu, Govinda, Dämodara," and "Mädhava."
(59)
çrénätha
viçveçvara viçva-mürte
çré
devaké-nandana daitya-çatro
jihve
pibasvämåtam etad eva
govinda
dämodara mädhaveti
"Çrénätha,
Lord of the universe, form of the universe, beautiful son of Devaké, O enemy of
the demons, Govinda, Dämodara, Mädhava!" O my tongue, just drink this
nectar.
(60)
gopépate
kaàsa-ripo mukunda
lakñmépate
keçava väsudeva
jihve
pibasvämåtam etad eva
govinda
dämodara mädhaveti
"Lord
of the gopés, enemy of Kaàsa, Mukunda, husband of Lakñmédevé, Keçava, son of
Vasudeva, Govinda, Dämodara, Mädhava!" O my tongue, just drink this
nectar.
(61)
gopé-janähläda-kara
vrajeça
go-cäraëäraëya-kåta-praveça
jihve
pibasvämåtam etad eva
govinda
dämodara mädhaveti
"O
You who give bliss to the gopés! Lord of Vraja, You who have entered the forest
for herding the cows, O Govinda, Dämodara, Mädhava!" O my tongue, just
drink this nectar.
(62)
präëeça
viçvambhara kaiöabhäre
vaikuëöha
näräyaëa cakra-päëe
jihve
pibasvämåtam etad eva
govinda
dämodara mädhaveti
"O
Lord of my life! Upholder of the universe, foe of Kaiöabha, Vaikuëöha,
Näräyaëa, holder of the Sudarçana-cakra! Govinda, Dämodara, Mädhava!" O my
tongue, just drink this nectar.
(63)
hare
muräre madhusüdanädya
çré
räma sétävara rävaëäre
jihve
pibasvämåtam etad eva
govinda
dämodara mädhaveti
"O
Lord Hari, enemy of Mura, Madhusüdana, Çré Räma, dearmost of Sétä, enemy of
Rävaëa, Govinda, Dämodara, Mädhava!" O tongue, now just drink this nectar.
(64)
çré
yädavendrädri-dharämbujäkña
go-gopa-gopé-sukha-däna-dakña
jihve
pibasvämåtam etad eva
govinda
dämodara mädhaveti
"O
best of the Yadus, O bearer of Govardhana hill, O lotus-eyed expert in giving
happiness to the cows, the gopas, and the gopés, Govinda, Dämodara,
Mädhava!" O tongue, please just drink this nectar.
(65)
dharäbharottäraëa-gopa-veça
vihära-lélä-kåta-bandhu-çeña
jihve
pibasvämåtam etad eva
govinda
dämodara mädhaveti
"O
uplifter of the earth's burdens in the guise of a cowherd boy, Lord of sportive
pastimes in which Ananta-çeña has become Your brother! O Govinda, Dämodara,
Mädhava!" O my tongue, just drink this nectar.
(66)
baké-bakäghäsura-dhenukäre
keçé-tåëävarta-vighäta-dakña
jihve
pibasvämåtam etad eva
govinda
dämodara mädhaveti
"O
enemy of Baké (Pütanä), Bakäsura, Aghäsura, and Dhenuka, O Lord who expertly
smashed Keçé and Tåëävarta!" O tongue, just drink this
nectar--"Govinda, Dämodara, Mädhava!"
(67)
çré
jänaké-jévana rämacandra
niçäcaräre
bharatägrajeça
jihve
pibasvämåtam etad eva