Bidyapati
The Early Vaishnava Poets Of
Bengal:
THE
INDIAN ANTIQUARY,
A JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH
IN
ARCHÆOLOGY, HISTORY, LITERATURE, LANGUAGES, PHILOSOPHY, RELIGION, FOLKLORE, &c., &c., &c.
EDITED BY
JAS. BURGESS, M.R.A.S., F.R.G.S.
VOL. II.--1873
[Bombay, Education Society's Press]
{Scanned and edited by Christopher M. Weimer, May 2002}
p. 37
THE EARLY VAISHNAVA POETS OF BENGAL.
I. BIDYÂPATI.
BY JOHN BEAMES, B.C.S.,
M.R.A.S., &C.
HAVING,
in the introductory essay, given a general view of the subject of Vaish.nava
literature in its philosophical and general aspect, I propose now, in this and
succeeding papers, to analyze more in detail the writings of some of the
principal early masters, with special reference to their language. The
Vaish.navas are the earliest writers in Bengali, and in them we trace the
origin of that form of speech. In Bidyâpati indeed the language is hardly yet
definitely Bengali: it is rather an extremely eastern member of the wide-spread
group of dialects which we call, somewhat loosely, Hindi--a group whose
peculiarities are, in the western portion of its area, allied to Panjâbi and
Sindhi, while in the east they have developed characteristics which find their
extreme, and almost exaggerated, expansion in modern Bengali.
Very
little is known about Bidyâpati. Native tradition represents him as the son of
one Bhabânanda Rai, a Brâhman of Barnator in Jessore. His real name was Basanta
Rai, and he is mentioned by this name in one of the poems of the Pada-kalpataru (no. 1317). The date of
his birth is said to be A.D. 1433, and of his death 1481. These dates are
probably correct, as his language exhibits a stage of development corresponding
to the beginning and middle of the fifteenth century. He mentions as his patrons
Rai Sib Singh, Rûpnarâyana, and Lachhimâ Debi, wife of Sib Singh; and in one
passage he prays for the "five lords of Gau.r" (chiranjîva rahu
pa"ncha Gau.rešwara kabi Bidyâpati bha.ne). From these indications I
should place the poet at Nadîya (Nabadwîpa), afterwards the birth-place of
Chaitanya, Rai Sib Singh and the other "lords of Gau.r" being wealthy
landowners of that district, and we may accept his language as a type of the
vernacular of Upper Bengal (Gau.r) at that period.
A
considerable number of this master's songs, under his nom de plume of Bidyâpati (lord of learning), are contained in the Pada-kalpataru; and his popularity is
probably due to his being only just dead and still in great repute when
Chaitanya was born. The reformer is said to have been fond of reciting his
poems, as well as those of the Birbhûm poets, Jayadeva and Cha.n.dî Dâs, the
former of whom wrote in Sanskrit and the latter in Bengali. The printed edition
of the Pada-kalpataru is
unfortunately very uncritically edited; and the compiler, Vaish.naba Dâs (or,
as modern Bengalis would pronounce his name, Boishtob Das), is a man of very
modern date, so that there is reason to suspect that a general modernization of
the text has taken place, individual instances of which will be pointed out
hereafter. Bengali scholars themselves admit this, and do not deny that the
process has been ignorantly conducted, many a good racy word of gânwârî,
or village Bindi, having been mangled to make it bear some resemblance to the
modern Bengali, with which alone the editor was acquainted. A reconstruction of
the text is not possible until the subject has been more thoroughly handled.
Working alone in this virgin field, I am especially anxious to avoid all hasty
and unsupported conjectures, and shall therefore treat the existing text as
tenderly as possible, only suggesting such amended readings as are obviously
demanded by the context, and bearing in mind that the great divergence of
modern Bengali pronunciation from the ancient standard may have had some
influence on the p. 38 spelling, inasmuch as
the poems were handed down orally for a long time before they were reduced to
writing.
In
making selections from this master, we are to a great extent confined to the
amatory portions of the collection. The contemporaries of Chaitanya were the
first to introduce the chaster poems, which treat of K.rish.na's early life in
Braj (gosh.tha) and Jasodâ's maternal cares (bâtsalya). The pre-Chaitanya
writers seldom speak of any thing but love of the grossest and most sensual
kind.
In
transliterating there is much uncertainty and irregularity in respect of the
short final a sound. Strictly
speaking, though omitted in prose, it should always be pronounced in verse; but
if this rule were observed in these poems, the metre would be destroyed. As a
general rule, Hindi words end with the consonant, and words still in their old Sanskrit
form sound the vowel; thus we should read jab,
hâm, but bachana, not bachan. This
rule again, however, is constantly neglected; and I have therefore been guided by
the practice of the Kirtanias, or professional singers, whose method of
pronunciation depends upon the tune, and has been handed down by immemorial
tradition. The Sanskrit v and b are both pronounced b in Bengali, and I have so written them
throughout. The text and translation will be accompanied by a few notes
explaining the difficult words or constructions; and I shall conclude with an
attempt at sketching an outline of the grammar used in the poems.
I.
(Râdhâ's confidante instructs her how to behave at
her first interview with K.rish.na)
|
Hear,
hear, O lady, a special word! |
II.
(Speech of K.rish.na's
messenger to Râdhâ.)
|
Youth
is the greatest delight in life. |
III.
(Râdhâ's confidante describes her mistress's
condition to K.rish.na.)
|
p. 39 Sporting, (or) not sporting, on seeing folk (she feels) shame; |
The
next example is historically interesting as containing the names of the
master's patrons. Legend says that Lachhimâ Debi was to Bidyâpati what Beatrice
was to Dante, and Laura to Petrarch; and it is hinted that she was something
more; but this latter insinuation seems to be contradicted by his attachment to
the husband, Sib Singh, so I prefer not to believe it.
IV.
|
On
(her) fair face the vermilion spot, black (her) weight of hair, |
V.
(Description of Spring.)
The
lord of the seasons has come, King Spring; the bees hasten towards the Madhavi: the rays of the sun have
reached their youthful prime: the kešara
flower has set up its golden sceptre, a king's throne is the fresh couch of its
leaves; the kânchan flower holds the
umbrella over his head, its fragrant garland is a crown to him; in front (of
him) the koïl sings its sweetest note. The tribe of peacocks dances (like) a
swarm of bees, (like) another crowd of p. 40
Brâhmans reciting invocations and spells. The pollen of flowers floats like a
canopy, toying with the southern breeze. Jasmine and bel have planted their standard, with pâtala, tula, apd ašoka as generals, kinšuka and clove-vine tendrils along with them: seeing (them) the
winter-season flies from before (them). The tribe of honey-bees have arrayed
their ranks, they have routed entirely the whole of the winter; the water-lily
has raised itself up and found life, with its own new leaves it makes itself a
seat. A fresh spring shines in B.rindâban; Bidyâpati describes the essence of
seasons.--III. xxvi. 7. (1450.)
VI.
'O
lotus-like lady; hear a frieldly word! Thou shalt practise love now, having
known a good man. A good man's love is equal to gold, (like) gold in burning it
has double value. In breaking, it breaks not (this) wonderful love: it
increases like the fibres of the lotus-stalk. All elephants are not of equal
breed: not in every throat is the koïl's voice: not at all times is the spring
season: not all men and women are excellent: quoth Bidyâpati--Listen, good
lady, now having pondered, understand the ways of love.--I. v. 8. (109.)
{Here
follow almost three pages (and the pages of Indian
Antiquary are big) of philology which I have not included.--CMW}
Footnotes
* The first
number is that of the Šâkhâ of the Pada-kalpataru; the second, the Pallab; the
third, the song; and that in brackets is the consecutive number which runs
through the whole collection, and is after all the easiest to refer to.
† cf. Horace
Epod. i. 3--Manum puella suavis opponet tuo, extrema et in sponda cubet. {My copy has been hand corrected to
read iii. 21--Manum puella suavio opponat . . . .}
‡ To wit, the
gratification of sensual desires! One cannot help wondering what results such
teaching as this can be expected to produce; fortunately these parts of the
Vaish.nava creed are not often sung before women.