Balabhadra-sahasra-nama
A Thousand Names of Lord
Balaräma
Text 1
duryodhana uväca
balabhadrasya devasya
präòvipäka mahä-mune
nämnäà sahasraà me brühi
guhyaà deva-gaëair api
duryodhana uväca-Duryodhana said;
balabhadrasya-of Lord Balaräma; devasya-Lord; präòvipäka-O Pradvipaka;
mahä-great; mune-sage; nämnäm-of the names; sahasram-thousand; me-to me;
brühi-please tell; guhyam-secret; deva-gaëaiù-by the demigods; api-even.
Duryodhana said: O great sage Präòvipäka,
please tell me the thousand names of Lord Balaräma, names kept secret from even
the demigods.
Text 2
çré-präòvipäka uväca
sädhu sädhu mahä-räja
sädhu te vimalaà yaçaù
yat påcchase param idaà
gargoktaà deva-durlabham
çré-präòvipäka uväca-Çré Pradvipaka said;
sädhu-good; sädhu-good; mahä-räja-O king; sädhu-good; te-of you; vimalam-pure;
yaçaù-fame; yat-what; påcchase-you ask; param-great; idam-this;
gargoktam-spoken by Garga Muni; deva-to the demigods; durlabham-rare.
Çré Präòvipäka said: Well done! Well done!
Well done! O king, your fame is spotless. Your question has been answered by
Garga Muni in words rarely heard by even the demigods.
Text 3
nämnäà saharsaà divyänäà
vakñyämi tava cägrataù
gargäcäryeëa gopébhyo
dattaà kåñëä-taöe çubhe
nämnäm-of names; saharsam-thousand;
divyänäm-divine; vakñyämi-I will tell; tava-to you; ca-and; agrataù-in the
presence; gargäcäryeëa-by Garga Muni; gopébhyaù-to the gopés; dattam-given;
kåñëä-taöe-on the shore of the Yamunä; çubhe-beautiful.
I will tell you Lord Balaräma's thousand
transcendental names, names that Garga Muni gave to the gopés on the beautiful
bank of the Yamunä.
Text 4
oà asya
çré-balabhadra-sahasra-näma-stotra-mantrasya gargäcärya åñiù anuñöup chandaù
saìkarñaëaù paramätmä devatä balabhadra iti béjaà revatéti çaktiù ananta iti
kélakaà balabhadra-préty-arthe jape viniyogaù.
om-Oà; asya-of Him;
çré-balabhadra-sahasra-näma-stotra-mantrasya-of the mantra-prayer of
thethousand names of Lord Balaräma; gargäcärya-Garga Muni; åñiù-the sage;
anuñöup-Anuñöup; chandaù-the meter; saìkarñaëaù-Balaräma; paramätmä-the Supreme
Personality of Godhead; devatä-the Deity; balabhadra-balabhadra; iti-thus;
béjam-the béja; revaté-Revaté; iti-thus; çaktiù-the potency; anantaù-Ananta; iti-thus;
kélakam-the kélaka; balabhadra-préty-arthe-for the satisfaction of Lord
Balaräma; jape-in chanting; viniyogaù-stablished.
Oà. Of the mantra-prayer of the thousand
names of Lord Balaräma the sage is Garga Muni, the meter is anuñöup, the Deity
is Lord Balaräma, the Supreme Personality of Godhead, the béja is Balabhadra,
the çakti is Revaté, the kélaka is Ananta, and the purpose of chanting the
names is the pleasure of Lord Balaräma.
Text 4 (b)
atha dhyänam
sphurad-amala-kiréöaà
kiìkiëé-kaìkaëärhaà
calad-alaka-kapolaà kuëòala-çré-mukhäbjam
tuhina-giri-manojnaà
néla-meghämbaräòhyaà
hala-musala-viçälaà käma-pälaà saméòe
atha-now; dhyänam-the meditation;
sphurad-amala-kiréöam-a splendid crown; kiìkiëé-kaìkaëärham-with bracelets and
tinkling ornaments; calad-alaka-kapolam-with locks of hair moving on His
cheeks; kuëòala-çré-mukhäbjam'His lotus face decorated with earrings;
tuhina-giri-manojnam-charming like a mountain of ice and snow;
néla-meghämbaräòhyam-dressed
in garmants like dark clouds; hala-musala-viçälam-holding a great plow and
club; käma-pälam-fulfilling desires; saméòe-I praise.
Meditation
I glorify Lord Balaräma, decorated with a
glittering crown, bracelets, tinkling ornaments, moving locks of hair on His
cheeks, splendid earrings on His handsome lotus face, and garments dark like
monsoon clouds, holding a great cluâ and plow, fulfilling all desires, and
handsome like a mountain of ice and snow.
Text 5
oà balabhadro rämabhadro
rämaù saìkarñaëo 'cyutaù
revaté-ramaëo devaù
käma-pälo haläyudhaù
Oà. Lord Balaräma is supremely powerful
and happy (balabhadra), the supreme enjoyer (rämabhadra and (räma),
all-attractive (saìkarñaëa), infallible (acyuta), the lover of Revaté
(revaté-ramaëa), the splendid Supreme Personality of Godhead (deva), the Lord
who fulfills desires (käma-päla), and He who carries a plow-weapon (haläyudha).
Text 6
nélämbaraù çveta-varëo
baladevo 'cyutägrajaù
pralambaghno mahä-véro
rauhiëeyaù pratäpavän
He is dressed in blue garments
(nélämbara), fair-complexioned (çveta-varëa), splendid and powerful (baladeva),
the elder brother of the infallible Supreme Personality of Godhead
(acyutägraja), the killer of Pralamba (pralambaghna), a great hero ¨mahä-véra),
the son of Rohiëé (rauhiëeya), and very powerful (pratäpavän).
Text 7
täläìko musalé halé
harir yadu-varo balé
séra-päëiù padma-päëir
laguòé venu-vädanaù
He bears the insignia of a palm tree
(täläìka), holds a cluâ (musalé), holds a plow (halé), takes away all that is
inauspicious (hari), is the best of the Yadus (yadu-vara), is powerful (balé),
holds a plow in His hand (séra-päëi), has lotus hands (padma-päëi), holds a
cluâ (laguòé), and plays the flute (venu-vädana).
Text 8
kälindé-bhedano véro
balaù prabalaù ürdhvagaù
väsudeva-kalänantaù
sahasra-vadanaù svaräö
He divided the Yamuna' (kälindé-bhedana).
He is a heroic (véra), powerful (bala, and prabala), exalted (ürdhvaga), a
plenary expansion of Lord Kåñëa (väsudeva-kalä), and limitless (ananta), has a
thousand heads (sahasra-vadana), and is independent (svaräö).
Text 9
vasur vasumaté-bhartä
väsudevo vasüttamaù
yadüttamo yädavendro
mädhavo våñëi-vallabhaù
He is opulent (vasu), the goddess of
fortune's husband (vasumaté-bhartä), the son of Vasudeva (väsudeva), the best
of the Vasus (vasüttama), the best of the Yädavas (yadüttama), the king of the
Yädavas (yädavendra), the goddess of fortune's husband (mädhava), and dear to
the Våñëis (våñëi-vallabha).
Text 10
dvärakeço mäthureço
däné mäné mahä-manäù
pürëaù puräëaù puruñaù
pareçaù parameçvaraù
He is the king of Dväraka' (dvärakeça),
the king of Mathura' (mäthureça), generous (däné), noble (mäné), noble-hearted
(mahä-manä), perfect (pürëa), the ancient Supreme Personality of Godhead
(puräëa), the Supreme Person (puruña), the Supreme Master (pareça), and the
Supreme Controller (parameçvara).
Text 11
paripürëatamaù säkñät
paramaù puruñottamaù
anantaù çäçvataù çeño
bhagavän prakåteù paraù
He is the perfect Supreme Personality of
Godhead (paripürëatama), the Supreme Personality of Godhead directly
(säkñät-parama), the Supreme Person (puruñottama), limitless (ananta), eternal
(çäçvata), Lord Çeña (çeña), the supremely opulent Lord (bhagavän), and beyond
the world of matter (prakåteù para).
Text 12
jévätmä paramätmä ca
hy antarätmä dhruvo 'vyayaù
catur-vyühaç catur-vedaç
catur-mürtiç catuñ-padaù
He is the father of all living entities
(jévätmä), the Supersoul present in everyone's heart (paramätmä and antarätmä),
eternal (dhruva), imperishable (avyaya), the origin of the catur-vyüha
expansions (catur-vyüha), the author of the four Vedas (catur-veda), the origin
of the catur-vyüha (catur-mürti), and the master of the four worlds
(catuñ-pada).
Text 13
pradhänaà prakåtiù säkñé
saìghätaù saìghavän sakhé
mahä-manä buddhi-sakhaç
ceto 'haìkära ävåtaù
He is pradhäna (pradhäna), prakåti
(prakåti), the witness (säkñé), accompanied by His associates (saìghäta, saìghavän,
and sakhé), noble-hearted (mahä-manä), and the best counselor (buddhi-sakha).
He is consciousness (ceta), and ego (ahaìkära). He is accompanied by His
associates (ävåta).
Text 14
indriyeço devatätmä
jïänaà karma ca çarma ca
advitéyo dvitéyaç ca
niräkäro niraïjanaù
He is the master of the senses
(indriyeça), the Supreme Personality of Godhead (devatä), the Supersoul (ätmä),
knowledge (jïäna), action (karma), auspiciousness (çarma), one without a second
(advitéya), different from the individual living entities (dvitéya), a person
whose form is not material (niräkära), and not touched by matter (niraïjana).
Text 15
viräö samräö mahaughaç ca
dhäraù sthäsnuç cariñëumän
phaëéndraù phaëi-räjaç ca
sahasra-phaëa-maëòitaù
He is the entire universe (viräö), the
supreme monarch (samräö), a great flood (mahaugha), the maintainer of all
(dhära), unmoving (sthäsnu), going everywhere (cariñëumän), the king of
serpents (phaëéndra, and phaëi-räja), and the serpent with a thousand hoods
(sahasra-phaëa-maëòita).
Text 16
phaëéçvaraù phaëé
sphürtiù
phutkäré citkaraù prabhuù
maëi-häro maëi-dharo
vitalé sutalé talé
He is the king of serpents (phaëéçvara,
and phaëé), the Supreme Personality of Godhead who has appeared in the material
world (sphürti), a hissing serpent (phutkäré, and citkara), the supreme master
(prabhu), and decorated with a jewel necklace (maëi-hära, and maëi-dhara). He
resides in Vitalaloka (vitalé), Sutalaloka (sutalé), and Talaloka (talé).
Text 17
atalé sutaleçaç ca
pätälaç ca talätalaù
rasätalo bhogitalaù
sphurad-danto mahätalaù
He resides in Atalaloka (atalé), and is
the king of Sutalaloka (sutaleça). He resides in Pätälaloka (pätäla),
Talätalaloka (talätala), and Rasätalaloka (rasätala). He has great hoods
(bhogitala), and glittering fangs (sphurad-danta). He resides on Mahätalaloka
(mahätala).
Text 18
väsukiù çaìkhacüòäbho
devadatto dhanaïjayaù
kambaläçvo vegataro
dhåtaräñöo mahä-bhujaù
He is Väsuki (väsuki). He is splendid like
a conch-jewel (çaìkhacüòäbha), is the benefactor of the demigods (devadatta),
and is the winner of wealth (dhanaïjaya). He is Kambaläçva (kambaläçva). He is
the fastest (vegatara), the king (dhåtaräñöa), and the hero of mighty arms (mahä-bhuja).
Text 19
väruëé-mada-mattäìgo
mada-ghürëita-locanaù
padmäkñaù padma-mälé ca
vanamälé madhuçraväù
He is intoxicated by drinking väruëé
(väruëé-mada-mattäìga), His eyes roll in intoxication (mada-ghürëita-locana),
His eyes are lotus flowers (padmäkña), He wears a lotus garland (padma-mälé),
and a forest garland (vanamälé), and His fame is sweet (madhuçravä).
Text 20
koöi-kandarpa-lävaëyo
näga-kanyä-samärcitaù
nüpuré kaöisütré ca
kaöaké kanakäìgadé
He is more handsome than millions of
Kämadevas (koöi-kandarpa-lävaëya), and He is worshiped by the näga-kanyäs
(näga-kanyä-samärcita). He wears tinkling anklets (nüpuré), a belt (kaöisütré),
golden bracelets (kaöaké), and golden armlets (kanakäìgadé).
Text 21
mukuöé kuëòalé daëòé
çikhaëòé khaëòa-maëòalé
kaliù kali-priyaù kälo
niväta-kavaceçvaraù
He wears a crown (mukuöé, and earrings
(kuëòalé). He carries a staff (daëòé). He wears a peacock featHer (çikhaëòé),
and a khaëòa-maëòala (khaëòa-maëòalé). He likes to fight (kali and kali-priya),
He is time (käla), and He is fitted with armor (niväta-kavaceçvara).
Text 22
saàhära-kåd rudra-vapuù
kälägniù pralayo layaù
mahähiù päëiniù çästra-
bhäñyä-käraù pataïjaliù
He destroys the universe (saàhära-kåt). He
is the forms of the Rudras (rudra-vapu), the fire of time (kälägni), the
destruction of the universe (pralaya and laya), a great serpent (mahähi),
Päëini (päëini), the author of commentaries (çästra-bhäñyä-kära), and Pataïjali
(pataïjali).
Text 23
kätyäyanaù pakvimäbhaù
sphoöäyana uraìgamaù
vaikuëöho yäjïiko yajïo
vämano hariëo hariù
He is Kätyäyana (kätyäyana), and He is
glorious (pakvimäbhaù and sphoöäyana). He is the serpent Ananta (uraìgama). He
is the master of the spiritual world (vaikuëöha), the performer of yajïas (yäjïika, yajïa itself (yajïa), Vämana
(vämana), fair-compexioned (hariëa), and Lord Hari (hari).
Text 24
kåñëo viñëur mahä-viñëuù
prabhaviñëur viçeña-vit
haàso yogeçvaro kürmo
varäho närado muniù
He is Kåñëa (kåñëa), Viñëu (viñëu),
Mahä-viñëu (mahä-viñëu), all-powerful (prabhaviñëu), all-knowing (viçeña-vit),
like a swan (haàsa), the master of yoga (yogeçvara), Kürma (kürma), Varäha
(varäha), Närada (närada), and a great sage (muni).
Text 25
sanakaù kapilo matsyaù
kamaöho deva-maìgalaùdattätreyaù påthur
våddha
åñabho bhärgavottamaù
He is Sanaka (sanaka), Kapila (kapila),
Matsya (matsya and kamaöha), the auspiciousness of the demigods (deva-maìgala),
Dattätreya (dattätreya), Påthu (påthu), Våddha (våddha), Rñabha (åñabha), and
the best of the Bhågu dynasty (bhärgavottama).
Text 26
dhanvantarir nåsiàhaç ca
kalkir näräyaëo naraù
rämacandro räghavendraù
koçalendro raghüdvahaù
He is Dhanvantari (dhanvantari), Nåsiàha
(nåsiàha), Kalki (kalki), Näräyaëa (näräyaëa), Nara (nara), and Rämacandra
(rämacandra, räghavendra, koçalendra, and raghüdvaha).
Text 27
käkutsthaù karuëä-sindhu
räjendraù sarva-lakñaëaù
çüro däçarathis trätä
kauçalyänanda-vardhanaù
He is the most exalted (käkutstha), and
ocean of mercy (karuëä-sindhu), the king of kings (räjendra), all glorious
(sarva-lakñaëa), heroé (çüra), the son od Daçaratha (däçarathi), the great
protector (trätä), and the bliss of Kauçalya' (kauçalyänanda-vardhana).
Text 28
saumitrir bharato dhanvé
çatrughnaù çatru-täpanaù
niñäìgé kavacé khaògé
çaré jyähata-koñöhakaù
He is the son of Sumitra' (saumitri),
Bharata (bharata), a great bowman (dhanvé), Çatrughna (çatrughna and
çatru-täpana), a great bowman (niñäìgé), a warrior wearing armor (kavacé), a
warrior carrying a sword (khaògé), and a great bowman (çaré and
jyähata-koñöhaka).
Text 29
baddha-godhäìguli-träëaù
çambhu-kodaëòa-bhaïjanaù
yajïa-trätä yajïa-bhartä
märéca-vadha-kärakaù
He wears the shoulder and finger armor of
a bowman (baddha-godhäìguli-traëa). He broke Lord Çiva's bow
(çambhu-kodaëòa-bhaïjana). He protected the yajïa (yajïa-trätä and
yajïa-bhartä). He killed Maréca (märéca-vadha-käraka).
Text 30
asuräris täöakärir
vibhéñaëa-sahäya-kåt
pitå-väkya-karo harñé
virädhärir vanecaraù
He is the enemy of the demons (asuräri),
the enemy of Täöaka (täöakäri), the ally of Vibhéñaëa (vibhéñaëa-sahäya-kåt), a
son who followed His father's order (pitr„-väkya-kara), (harñé), happy
(virädhäri), and the Lord who wandered in the forest (vanecara).
Text 31
munir muni-priyaç citra-
kutaräëya-niväsa-kåt
kabandhahä daëòakeço
rämo räjiva-locanaù
He is a sage (muni), dear to the sages
(muni-priya), a resident of Citraküöa forest (citraküöaräëya-niväsa-kåt), the
killer of Kabandha (kabandhahä), the master of Daëòaka forest (daëòakeça), Lord
Räma (räma), and lotus-eyed (räjiva-locana).
Text 32
mataìga-vana-saïcäré
netä païcavaté-patiù
sugrévaù sugréva-sakho
hanumat-préta-mänasaù
He wandered in Mataìga forest
(mataìga-vana-saïcäré). He is supreme leader (netä). He is the master of
Païcavaté forest (païcavaté-pati). He has a graceful neck (sugréva), and is the
friend of Sugréva (sugréva-sakha). In His heart He loves Hanumän
(hanumat-préta-mänasa).
Text 33
setubandho rävaëärir
laìkä-dahana-tat-paraù
rävaëyäriù puñpakastho
jänaké-virahäturaù
He built the bridge at Setubandha
(setubandha), is the enemy of Rävaëa (rävaëäri), burned Laìka' to the ground
(laìkä-dahana-tat-para), is the enemy of Rävaëa (rävaëyäri), traveled in a
flower-chariot (puñpakastha), and was distressed in separation from Séta'
(jänaké-virahätura).
Text 34
ayodhyädhipatiù çrémal
lavaëäriù surärcitaù
sürya-vaàçéc candra-vaàçé
vaàçé-vädya-viçäradaù
He was the king of Ayodhya'
(ayodhyädhipati), handsome and glorious (çrémal), the enemy of Lavaëäsura
(lavaëäri), worshiped by the devas (surärcita), born in the Sürya dynasty
(sürya-vaàçé), born in the Candra dynasty (candra-vaàçé), and expert at playful
the flute (vaàçé-vädya-viçärada).
Text 35
gopatir gopa-våndeço
gopo gopéçatävåtaù
gokuleço gopa-putro
gopälo go-gaëäçrayaù
He is the master of the surabhi cows
(gopati), the master of the gopas (gopa-våndeça), a gopa (gopa), surrounded by
hundred of gopés (gopéçatävåta), the master of Gokula (gokuleça), the son of a
gopa (gopa-putra), the protector of the cows (gopäla), and the shelter of the
cows (go-gaëäçraya).
Text 36
pütanärir bakäriç ca
tåëävarta-nipätakaù
aghärir dhenukäriç ca
pralambärir vrajeçvaraù
He is the enemy of Pütana' (pütanäri), the
enemy of Baka (bakäri), the killer of Tåëävarta (tåëävarta-nipätaka), the enemy
of Aghäsura (aghäri), the enemy of Dhenuka ¨dhenukäri), the enemy of Pralamba
(pralambäri), and the king of Vraja (vrajeçvara).
Text 37
ariñöa-hä keçi-çatrur
vyomäsura-vinäça-kåt
agni-päno dugdha-päno
våndävana-latäçritaù
He is the killer of Ariñöa (ariñöa-hä), the
enemy of Keçé (keçi-çatru), the killer of Vyomäsura (vyomäsura-vinäça-kåt), the
swallower of a forest-fire (agni-päna), a child who drinks milk (dugdha-päna),
and a boy who stays among the flowering vines of Våndävana forest
(våndävana-latäçrita).
Text 38
yaçomati-suto bhavyo
rohiné-lalitaù çiçuù
räsa-maëòala-madhya-stho räsa-maëòala-maëòaëaù
He is the son of Yaçoda' (yaçomati-suta),
glorious, charming, handsome, and auspicious (bhavya), a child who plays with
Rohiëé (rohiné-lalita), a child (çiçu), the dancer in the middle of the
räsa-dance circle (räsa-maëòala-madhya-stha), and the ornament of the
räsa-dance circle (räsa-maëòala-maëòaëa).
Text 39
gopikä-çata-yüthärthé
çaìkhacüòa-vadhodyataù
govardhana-samuddhartä
çakra-jid vraja-rakñakaù
He yearns to enjoy pastimes with hundreds
of gopés (gopikä-çata-yüthärthé). He is the killer of Çaìkhacüòa
(çaìkhacüòa-vadhodyata), the lifter of Givardhana Hill
(govardhana-samuddhartä), the warrior who defeated Indra (çakra-jid), and the
protector of Vraja (vraja-rakñaka).
Text 40
våñabhänu-varo nanda
änando nanda-vardhanaù
nanda-räja-sutaù çréçaù
kaàsäriù käliyäntakaù
He is the groom King Våñabhänu chose for
his daughter (våñabhänu-vara). He is bliss personified (nanda and änanda),
delightful (nanda-vardhana), the son of King Nanda (nanda-räja-suta), the
master of the goddess of fortune (çréça), the enemy of Kaàsa (kaàsäri), and the
subduer of Käliya (käliyäntaka).
Text 41
rajakärir muñöikäriù
kaàsa-kodaëòa-bhaïjanaù
cänuräriù küöa-hantä
çaläris toçaläntakaù
He is the enemy of a washerman (rajakäri),
the enemy of Muñöika (muñöikäri), the breaker of Kaàsa's bow
(kaàsa-kodaëòa-bhaïjana), the enemy of Cäëüra (cäëüräri), the killer of Küöa
(küöa-hantä), the enemy of Çäla (çaläri), and the killer of Toçala
(toçaläntaka).
Text 42
kaàsa-bhratå-nihantä ca
malla-yuddha-pravärtakaù
gaja-hantä kaàsa-hantä
käla-hantä kalaìka-hä
He is the killer of Kaàsa's brothers
(kaàsa-bhratr„-nihantä), an expert wrestler (malla-yuddha-pravärtaka), the
killer of an elephant (gaja-hantä), the killer of Kaàsa (kaàsa-hantä), the
killer of Käla (käla-hantä), and the killer of Kalaìka (kalaìka-hä).
Text 43
mägadhärir yavana-hä
päëòu-putra-sahäya-kåt
catur-bhujaù çyämaläìgaù
saumyaç caupagavi-priyaù
He is the enemy of Jaräsandha (mägadhäri),
the killer of Kälayavana (yavana-hä), the ally of the Päëòavas
(päëòu-putra-sahäya-kåt), four-armed Lord Näräyaëa (catur-bhuja),
dark-complexioned Lord Kåñëa (çyämaläìga), gentle (saumya), and dear to
Aupagavi (aupagavi-priya).
Text 44
yuddha-bhåd uddhava-sakhä
mantré mantra-viçäradaù
véra-hä véra-mathanaù
çaìkha-cakra-gadä-dharaù
He is a warrior (yuddha-bhåd), the friend
of Uddhava (uddhava-sakhä), a counselor (mantré), expert at giving counsel
(mantra-viçärada), a killer of great warriors (véra-hä and véra-mathana), and
the holder of a conch, disc, and cluâ (çaìkha-cakra-gadä-dhara).
Text 45
revaté-citta-hartä ca
raivaté-harña-vardhanaù
revaté-präëa-näthaç ca
revaté-priya-kärakaù
He charmed Revaté's heart
(revaté-citta-hartä), delighted Revaté (raivaté-harña-vardhana), is the Lord of
Revaté's life (revaté-präëa-nätha), and is the delight of Revaté
(revaté-priya-käraka).
Text 46
jyotir jyotiñmaté-bhartä
revatädri-vihära-kåt
dhåta-nätho dhanädhyakño
dänädhyakño dhaneçvaraù
He is splendor (jyoti), the master of
Jyotiñmaté (jyotiñmaté-bhartä), the enjoyer of pastimes on Mount Revata
(revatädri-vihära-kåt), the master of patience and tolerance (dhåta-nätha), the
final judge ¨dhanädhyakña), (dänädhyakña), and the master of wealth
(dhaneçvara).
Text 47
maithilärcita-pädabjo
mänado bhakta-vatsalaù
duryodhana-gurur gurvé
gadä-çikñä-karaù kñamé
His lotus feet were worshiped by the
people of Mithila' (maithilärcita-pädabja), He gives honor to others (mänada),
He loves His devotees (bhakta-vatsala), He is the guru of Duryodhana
(duryodhana-guru), He is devoted to His guru (gurvé), He taught the art of
fighting with a cluâ (gadä-çikñä-kara), and He is tolerant and forgiving
(kñamé).
Text 48
murärir madano mando
'niruddho dhanvinäà varaù
kalpa-våkñaù kalpa-våkñé
kalpa-våkña-vana-prabhuù
He is the enemy of Mura (muräri), handsome
like Kämadeva (madana), gentle (manda), invincible (aniruddha), the best of
bowmen (dhanvinäm- vara), a kalpa-våkña tree (kalpa-våkña and kalpa-våkñé), and
the master of a forest of (kalpa-våkña trees (kalpa-våkña-vana-prabhu).
Text 49
symantaka-maëir mänyo
gäëòivé kairaveçvaraù
kumbhäëòa-khaëòana-karaù
küpakarëa-prahära-kåt
He is the owner of the Syamantaka jewel
(symantaka-maëi), glorious (mänya), the friend of Arjuna (gäëòivé), the king of
the Kauravas (kauraveçvara), the killer of Kumbäëòha (kumbhäëòa-khaëòana-kara),
and the killer of Küpakarëa (küpakarëa-prahära-kåt).
Text 50
sevyo raivata-jämätä
madhu-mädhava-sevitaù
baliñöha-puñöa-sarväìgo
håñöaù puñöaù praharñitaù
He is the final object of devotional
service (sevya), the son-in-law of King Revata (raivata-jämätä), served by Lord
Kåñëa and the residents of Mathura' (madhu-mädhava-sevita), most powerful in
every limâ (baliñöha-puñöa-sarväìga), happy (håñöa and praharñita), and stout
and strong (puñöa).
Text 51
väräëasé-gataù kruddhaù
sarvaù pauëòraka-ghätakaù
sunandé çikharé çilpé
dviviòäìga-niñüdanaù
He traveled to Väräëasé (väräëasé-gata).
He may become angry (kruddha). He is everything (sarva). He killed Pauëòraka
(pauëòraka-ghätaka). He carries the sword Sunanda (sunandé), wears a crown
(çikharé), is artisté (çilpé), and killed Dviviòa (dviviòäìga-niñüdana).
Note: Sunanda is the name of Lord Kåñëa's
sword.
Text 52
hastinäpura-saìkarñé
rathé kaurava-püjitaù
viçva-karmä viçva-dharmä
deva-çarmä dayä-nidhiù
He dragged the city of Hastinäpura
(hastinäpura-saìkarñé), is a great chariot-warrior (rathé), is worshiped by the
Kauravas (kaurava-püjita), created the universes (viçva-karmä), is the giver of
religon to the universes (viçva-dharmä), is the happiness of the demigods
(deva-çarmä), and is an ocean of mercy (dayä-nidhi).
Text 53
mahä-räja-cchatra-dharo
mahä-räjopalakñaëaù
siddha-gétaù
siddha-kathaù
çukla-cämara-véjitaù
He holds the royal parasol
(mahä-räja-cchatra-dhara), has all the qualities of a great king
(mahä-räjopalakñaëa), is glorified by the siddhas (siddha-géta and
siddha-katha), and is fanned with white cämaras (çukla-cämara-véjita).
Text 54
täräkñaù kéranäsaç ca
bimboñöhaù su-smita-cchaviù
karéndra-kära-kodaëòaù
pracaëòo megha-maëòalaù
His eyes are glittering stars (täräkña),
His nose is graceful like a parrot's beak (kéranäsa), His lips are bimba fruits
(bimboñöha), His gentle smile is splendid and glorious (su-smita-cchavi), His
arms are elephants' trunks (karéndra-kära-kodaëòa), He is ferocious (pracaëòa),
and He is splendid like a host of monsoon clouds (megha-maëòala).
Text 55
kapäöa-vakñaù pénäàsaù
padma-päda-sphurad-dyutiù
mahä-vibhütir bhüteço
bandha-mokñé samékñaëaù
His chest is a great door (kapäöa-vakña),
His shoulders are broad (pénäàsa), His feet are splendid lotus flowers
(padma-päda-sphurad-dyuti), He is very powerful and glorious (mahä-vibhüti), He
is the master of all living entities (bhüteça), He is the liberator from
material bondage (bandha-mokñé), and He is the most wise and intelligent
(samékñaëa).
Text 56
caidya-çatruù
çatru-sandho
dantavakra-niñüdakaù
ajäta-çatruù päpa-ghno
hari-däsa-sahäya-kåt
He is the enemy of Çiçupäla (caidya-çatru),
the end of His enemies (çatru-sandha), the killer of Dantavakra
(dantavakra-niñüdaka), a person who has no enemy (ajäta-çatru), the destroyer
of sins (päpa-ghna), and the ally of Lord Kåñëa's servants
(hari-däsa-sahäya-kåt).
Text 57
çäla-bähuù çälva-hantä
tértha-yäyé janeçvaraù
naimiñäraëya-yäträrthé
gomaté-téra-väsa-kåt
His arms are like palm trees (çäla-bähu).
He is the killer of Çälva (çälva-hantä), a pilgrim (tértha-yäyé), the master of
all living entities (janeçvara), a pilgrim to Naimiñäraëya
(naimiñäraëya-yäträrthé), and He who lived by the Gomaté river
(gomaté-téra-väsa-kåt).
Text 58
gaëòaké-snäna-vän sragvé
vaijayanté-viräjitaù
amläna-paìkaja-dharo
vipäçé soëa-samplutaù
He bathed in the Gaëòaké river
(gaëòaké-snäna-vän), wears a garland (sragvé), is splendid with a Vaijayanté
garland (vaijayanté-viräjita), holds an unfading lotus (amläna-paìkaja-dhara),
visited the Vipäça' river (vipäçé), and bathed in the Soëa river
(soëa-sampluta).
Text 59
prayäga-tértha-räjaç
ca sarayüù setu-bandhanaù
gayä-çiraç ca dhanadaù
paulastyaù pulahäçramaù
He visited Prayäga, the king of holy
places (prayäga-tértha-räja), and He also visited the Saräyu river (sarayü),
and Setubandha (setu-bandhana). He touched His head to the holy city of Gaya'
(gayä-çira). He gives wealth in charity (dhanada). He visited the sage Pulastya
(paulastya), and He visted the äçrama of the sage Pulaha (pulahäçrama).
Text 60
gaìgä-sägara-saìgärthé
sapta-godävaré-patiù
veëé bhimärthé godä
tämraparëé vaöodakä
He visited Gaìga'-sägara
(gaìgä-sägara-saìgärthé). He is the master of the seven Godävarés
(sapta-godävaré-pati). He is the Veëé (veëé), Bhémarathé (bhémarathé), Goda'
(godä), Tämraparëé (tämraparëé), and Vaöodakä rivers (vaöodakä).
Text 61
kåtamälä mahä-puëyä
kaveré ca payasviné
pratécé suprabhä veëé