Akrodha Paramänanda
“Supreme Bliss that is Never Angry”
from Caitanya Maìgala by Locana Däsa Öhäkura
(1)
akrodha
paramänanda nityänanda räy
abhimäna çünya nitäi nagare beòäy
akrodha—not angry; paramänanda—supreme bliss; nityänanda räy—the
venerable Lord Nityänanda; abhimäna çünya—without pride; nitäi—Nitäi;
nagare—in the village; beòäy—wanders.
1) The
noble Lord Nityänanda Räy is never angry, for He is the personification of
supreme transcendental bliss. Devoid of any concept of false ego, Nitäi wanders
about the town.
(2)
adhama
patita jéver dväre dväre giyä
hari-näma mahä-mantra deno biläiyä
adhama—wretched; patita—fallen; jéver—of the souls; dväre dväre—door
to door; giyä—having gone; hari-näma mahä-mantra—the great
chanting of the Lord’s holy names; deno—He gives; biläiyä—distributing.
2)
Going from door to door in the residences of the most fallen and wretched
souls, He freely distributes the gift of the Hari-näma mahä-mantra.
(3)
järe
dekhe täre kohe dante tåëa dhori’
ämäre kiniyä loho bhajo gaura-hari
järe dekhe—whoever He sees; täre kohe—to them He says; dante—in
the teeth; tåëa dhori’—holding straw; ämäre kiniyä—purchasing me;
loho—please take; bhajo—do worship; gaura-hari—Lord
Chaitanya.
3) He
exclaims to whomever he sees while holding straw between his teeth, “Please
purchase me by worshipping Gaurahari!”
o
bhäi re tädera päye dhori
mädhäi re tor päye boli
bolo re ek-bär hari hari
bhäi mädhäi re tor päye boli
bolo re ek-bär gaura hari
bhäi mädhäi re tor päye boli
(“O my
dear brother! I am grasping your feet! O Mädhäi, at your feet I request you to
just once chant ‘Hari, Hari!’ Only once, dear Mädhäi, just chant `Gaura Hari!’
Please chant His holy name and you will be delivered from the material world.”)
o
tui bolo re ek-bär gaura hari
bhavopari tore jäbi
o tui bolo re ek-bär hari hari
bhavopari jäbi tore
o tui bolo re ek-bär hari hari
bhavopari tore jäbi
(4)
eto
boli’ nityänanda bhüme gaòi jäy
sonära parvata jeno dhüläte loöäy
eto boli’—saying thus; nityänanda—Nityänanda; bhüme—on the ground; gaòi
jäy—rolls about; sonär parvata—a mountain of gold; jeno—just
like; dhüläte loöäy—tumbling in the dust.
4)
Saying thus, Nityänanda Prabhu rolls about on the ground, appearing like a
golden mountain tumbling in the dust.
dhüläte
loöäy, dhüläte loöäy
sonära parvata jeno dhüläte loöäy
sonära parvata jeno dhüläte loöäy
sonära parvata jeno gaura hari hari bole
sonära parvata jeno dhüläte loöäy
gaura hari hari bole dhüläte loöäy
(He
rolls on the ground, tumbling in the dust. He looks just like a golden mountain
rolling upon the earth. The golden mountain roars ‘Gaura Hari Hari!’ while
rolling in the dust, and again chants ‘Gaura Hari Hari!’)
(5)
heno
avatäre jär rati nä janmilo
locan bole sei päpé elo är gelo
heno avatäre—for such an incarnation; jär—whose; rati—affection;
nä janmilo—has not come about; locan bole—Locana Däsa says; sei
päpé—that sinful person; elo—comes; är—and; gelo—goes
(in repeated birth and death).
5)
Locana Däsa says, “Whoever has not experienced the awakening of affection for
such an avatär as this, that sinful person simply comes and goes uselessly in
the cycle of repeated birth and death.”