Verses
about
Lord Nåsiàhadeva
TEXT 5
çri-nåsiàha, jaya nåsiàha, jaya
jaya nåsiàha
prahlädeça jaya
padmä-mukha-padma-bhåìga
çré-nåsiàha—Lord Nåsiàha with Lakñmé; jaya nåsiàha—all glories to Lord Nåsiàha; jaya jaya—again and again glories; nåsiàha—to Nåsiàhadeva;
prahläda-éça—to the Lord of Prahläda Mahäräja; jaya—all glories; padmä—of
the goddess of fortune; mukha-padma—of
the lotuslike face; bhåìga—the bee.
TRANSLATION
“‘All glories to Nåsiàhadeva! All glories to
Nåsiàhadeva, who is the Lord of Prahläda Mahäräja and, like a honeybee, is
always engaged in beholding the lotuslike face of the goddess of fortune.
PURPORT
The goddess of fortune is always embraced by Lord Nåsiàhadeva. This is
mentioned in the commentary on Çrémad-Bhägavatam
written by the great commentator Çréla Çrédhara Svämé. The following verse was
composed by Çrédhara Svämé in his commentary on Çrémad-Bhägavatam (10.87.1):
väg-éçä yasya vadane lakñmér yasya
ca vakñasi
yasyäste hådaye samvit taà
nåsiàham ahaà bhaje
“Lord Nåsiàhadeva is always assisted by Sarasvaté, the
goddess of learning, and He is always embracing to His chest the goddess of
fortune. The Lord is always complete in knowledge within Himself. Let us offer
obeisances unto Nåsiàhadeva.”
Similarly, in his commentary on the First Canto of Çrémad-Bhägavatam (1.1.1), Çrédhara Svämé describes Lord
Nåsiàhadeva in this way:
prahläda-hådayählädaà
bhaktävidyä-vidäraëam
çarad-indu-rucià vande
päréndra-vadanaà harim
“Let me offer my obeisances unto Lord Nåsiàhadeva, who
is always enlightening Prahläda Mahäräja within his heart and who always kills
the nescience that attacks the devotees. His mercy is distributed like
moonshine, and His face is like that of a lion. Let me offer my obeisances unto
Him again and again.”
TEXT 6
ugro ’py anugra eväyaà
sva-bhaktänäà
nå-keçaré
keçaréva sva-potänäm
anyeñäà
ugra-vikramaù
ugraù—ferocious; api—although; anugraù—not ferocious; eva—certainly; ayam—this; sva-bhaktänäm—to
His pure devotees; nå-keçaré—having
the body of a human being and a lion;
keçaré iva—like a lioness;
sva-potänäm—to her young cubs;
anyeñäm—to others; ugra—ferocious; vikramaù—whose strength.
TRANSLATION
“‘Although very ferocious, the lioness is very kind
to her cubs. Similarly, although very ferocious to nondevotees like Hiraëyakaçipu,
Lord Nåsiàhadeva is very, very soft and kind to devotees like Prahläda
Mahäräja.’”
PURPORT
This verse was composed by Çrédhara Svämé in his commentary on Çrémad-Bhägavatam (7.9.1).
Nrsimha-kavaca
Text 30
gàrjantaä gàrjayantaä nija-bhuja-paöalam sphoöayantaä
hatantaä
rùpyantaä
tàpayantaä divi bhuvi ditijaä kñepayantaä kñipantam
krandantaä roñayantaä diçi diçi satataä saäharantaä bharantaä
vékñantaä
pùrnayantaä kara-nikara-çatair divya-siähaä namàmi
iti çré brahmàåòa-puràne prahlàdoktaä çré-nësiäha-kavacaä sampùråam
Lord Nrsimha roars loudly and
causes others to roar. With His multitude of arms He tears the demons asunder
and kills them in this way. He is always seeking out and tormenting the demonic
descendants of Diti, both on this Earth planet and in the higher planets, and
He throws them down and scatters them. He cries with great anger as He destroys
the demons in all directions, yet with His unlimited hands He sustains,
protects, and nourishes the cosmic manifestation. I offer my respectful
obeisances to the Lord, who has assumed the form of a transcendental lion.
Bhaagavatam
5.18.8
oä namo
bhagavate nara-siähàya namas tejas-tejase àvir-àvirbhava vajra-nakha
vajra-daäñöra karmàçayàn randhaya randhaya tamo grasa grasa oä svàhà. abhayam
abhayam àtmani bhùyiñöhà oä kñraum.
om--O Lord; namah--my respectful obeisances;
bhagavate--unto the Supreme Personality of Godhead; nara-simhaya--known as Lord
Nrsimha; namah--obeisances; tejah-tejase--the power of all power;
avih-avirbhava--please be fully manifest; vajra-nakha--O You who possess nails
like thunderbolts; vajra-damstra--O You who possess teeth like thunderbolts;
karma-asayan--demoniac desires to be happy by material activities; randhaya
randhaya--kindly vanquish; tamah--ignorance in the material world;
grasa--kindly drive away; grasa--kindly drive away; om--O my Lord;
svaha--respectful oblations; abhayam--fearlessness; abhayam--fearlessness;
atmani--in my mind; bhuyisthah--may You appear; om--O Lord; ksraum--the bija,
or seed, of mantras offering prayers to Lord Nrsimha.
TRANSLATION
I offer
my respectful obeisances unto Lord Nrsimhadeva, the source of all power. O my
Lord who possesses nails and teeth just like thunderbolts, kindly vanquish our
demonlike desires for fruitive activity in this material world. Please appear
in our hearts and drive away our ignorance so that by Your mercy we may become
fearless in the struggle for existence in this material world.
Purport
Any devotee aspiring to be free of material desires
should offer his respectful prayers to Nrsimhadeva as Prahlada Maharaja did in
this verse.
Srimad-Bhagavatam Canto
Srimad-Bhagavatam
Canto 7: Chapter Nine, Text 28
evaä janaä
nipatitaä prabhavàhi-kùpe
kàmàbhikàmam anu yaü prapatan prasaìgàt
këtvàtma-sàt
surarñiåà bhagavan gëhétaü
so ’haä kathaä nu visëje tava bhëtya-sevàm
evam--thus; janam--people in general;
nipatitam--fallen; prabhava--of material existence; ahi-kupe--in a blind well
full of snakes; kama-abhikamam--desiring the sense objects; anu--following;
yah--the person who; prapatan--falling down (in this condition);
prasangat--because of bad association or increased association with material
desires; krtva atmasat--causing me (to acquire spiritual qualities like
himself, Sri Narada); sura-rsina--by the great saintly person (Narada);
bhagavan--O my Lord; grhitah--accepted; sah--that person; aham--I; katham--how;
nu--indeed; visrje--can give up; tava--Your; bhrtya-sevam--the service of Your pure
devotee.
My dear
Lord, O Supreme Personality of Godhead, because of my association with material
desires, one after another, I was gradually falling into a blind well full of
snakes, following the general populace. But Your servant Narada Muni kindly
accepted me as his disciple and instructed me how to achieve this
transcendental position. Therefore, my first duty is to serve him. Mow could I
leave his service?
Srimad-Bhagavatam
Canto 7: Chapter Nine, Text 43
naivodvije
para duratyaya-vaitaraåyàs
tvad-vérya-gàyana-mahàmëta-magna-cittaü
çoce tato
vimukha-cetasa indriyàrtha-
màyà-sukhàya bharam udvahato vimùòhàn
na--not; eva--certainly; udvije--I am disturbed or
afraid; para--O Supreme; duratyaya--insurmountable or very difficult to cross;
vaitaranyah--of the Vaitarani, the river of the material world; tvat-virya--of
Your Lordship's glories and activities; gayana--from chanting or distributing;
maha-amrta--in the great ocean of nectarean spiritual bliss;
magna-cittah--whose consciousness is absorbed; soce--I am simply lamenting;
tatah--from that; vimukha-cetasah--the fools and rascals who are bereft of
Krsna consciousness; indriya-artha--in sense gratification; maya-sukhaya--for
temporary, illusory happiness; bharam--the false burden or responsibility (of
maintaining one's family, society and nation and elaborate arrangements for
that purpose); udvahatah--who are lifting (by making grand plans for this
arrangement); vimudhan--although all of them are nothing but fools and rascals (I
am thinking of them also).
TRANSLATION
O best of
the great personalities, I am not at all afraid of material existence, for
wherever I stay I am fully absorbed in thoughts of Your glories and activities.
My concern is only for the fools and rascals who are making elaborate plans for
material happiness and maintaining their families, societies and countries. I
am simply concerned with love for them.
TEXT 44
pràyeåa deva
munayaü sva-vimukti-kàmà
maunaä caranti vijane na paràrtha-niñöhàü
naitàn vihàya
këpaåàn vimumukña eko
nànyaä tvad asya çaraåaä bhramato ’nupaçye
prayena--generally, in almost all cases; deva--O my
Lord; munayah--the great saintly persons; sva--personal, own;
vimukti-kamah--ambitious for liberation from this material world;
maunam--silently; caranti--they wander (in places like the Himalayan forests,
where they have no touch with the activities of the materialists); vijane--in
solitary places; na--not; para-artha-nisthah--interested in working for others
by giving them the benefit of the Krsna consciousness movement, by enlightening
them with Krsna consciousness; na--not; etan--these; vihaya--leaving aside;
krpanan--fools and rascals (engaged in materialistic activity who do not know
the benefit of the human form of life); vimumukse--I desire to be liberated and
to return home, back to Godhead; ekah--alone; na--not; anyam--other; tvat--but
for You; asya--of this; saranam--shelter; bhramatah--of the living entity
rotating and wandering throughout the material universes; anupasye--do I see.
TRANSLATION
My dear
Lord Nrsimhadeva, I see that there are many saintly persons indeed, but they
are interested only in their own deliverance. Not caring for the big cities and
towns, they go to the Himalayas or the forest to meditate with vows of silence
[mauna-vrata]. They are not interested in delivering others. As for me,
however, I do not wish to be liberated alone, leaving aside all these poor
fools and rascals. I know that without Krsna consciousness, without taking
shelter of Your lotus feet, one cannot be happy. Therefore I wish to bring them
back to shelter at Your lotus feet.