NRSIMHA PRAYERS
FROM
SRI CAITANYA CARITAMRTA
CC
Madhya ch. 8
TEXT
5
sri-nrsimha, jaya
nrsimha, jaya jaya nrsimha
prahladesa jaya
padma-mukha-padma-bhrnga
sri-nrsimha—Lord Nrsimha with
Laksmi; jaya nrsimha—all glories to
Lord Nrsimha; jaya jaya—again and
again glories; nrsimha—to
Nrsimhadeva; prahlada-isa—to the Lord
of Prahlada Maharaja; jaya—all
glories; padma—of the goddess of
fortune; mukha-padma—of the lotuslike
face; bhrnga—the bee.
TRANSLATION
“‘All glories to
Nrsimhadeva! All glories to Nrsimhadeva, who is the Lord of Prahlada Maharaja
and, like a honeybee, is always engaged in beholding the lotuslike face of the
goddess of fortune.
PURPORT
The goddess of fortune is always embraced
by Lord Nrsimhadeva. This is mentioned in the commentary on Srimad-Bhagavatam written by the great
commentator Srila Sridhara Svami. The following verse was composed by Sridhara
Svami in his commentary on Srimad-Bhagavatam
(10.87.1):
vag-isa yasya vadane
laksmir yasya ca vaksasi
yasyaste hrdaye samvit
tam nrsimham aham bhaje
“Lord Nrsimhadeva is
always assisted by Sarasvati, the goddess of learning, and He is always
embracing to His chest the goddess of fortune. The Lord is always complete in
knowledge within Himself. Let us offer obeisances unto Nrsimhadeva.”
Similarly, in his commentary on the First
Canto of Srimad-Bhagavatam (1.1.1),
Sridhara Svami describes Lord Nrsimhadeva in this way:
prahlada-hrdayahladam
bhaktavidya-vidaranam
sarad-indu-rucim vande
parindra-vadanam harim
“Let me offer my
obeisances unto Lord Nrsimhadeva, who is always enlightening Prahlada Maharaja
within his heart and who always kills the nescience that attacks the devotees.
His mercy is distributed like moonshine, and His face is like that of a lion. Let
me offer my obeisances unto Him again and again.”
TEXT
6
ugro ’py anugra evayam
sva-bhaktanam nr-kesari
kesariva sva-potanam
anyesam ugra-vikramau
ugrau—ferocious; api—although; anugrau—not
ferocious; eva—certainly; ayam—this; sva-bhaktanam—to His pure devotees; nr-kesari—having the body of a human being and a lion; kesari iva—like a lioness; sva-potanam—to her young cubs; anyesam—to others; ugra—ferocious; vikramau—whose
strength.
TRANSLATION
“‘Although very
ferocious, the lioness is very kind to her cubs. Similarly, although very ferocious
to nondevotees like Hiranyakasipu, Lord Nrsimhadeva is very, very soft and kind
to devotees like Prahlada Maharaja.’”
PURPORT
This verse was composed by Sridhara Svami
in his commentary on Srimad-Bhagavatam
(7.9.1).
Nrsimha-kavaca
Text 30
garjantam garjayantam nija-bhuja-patalam
sphotayantam hatantam
rupyantam
tapayantam divi bhuvi ditijam ksepayantam ksipantam
krandantam rosayantam disi disi satatam samharantam
bharantam
viksantam
purnayantam kara-nikara-satair divya-simham namami
iti sri brahmanda-purane prahladoktam sri-nrsimha-kavacam
sampurnam
Lord Nrsimha roars
loudly and causes others to roar. With His multitude of arms He tears the
demons asunder and kills them in this way. He is always seeking out and
tormenting the demonic descendants of Diti, both on this Earth planet and in
the higher planets, and He throws them down and scatters them. He cries with
great anger as He destroys the demons in all directions, yet with His unlimited
hands He sustains, protects, and nourishes the cosmic manifestation. I offer my
respectful obeisances to the Lord, who has assumed the form of a transcendental
lion.
Bhaagavatam 5.18.8
om namo bhagavate nara-simhaya namas tejas-tejase
avir-avirbhava vajra-nakha vajra-damstra karmasayan randhaya randhaya tamo
grasa grasa om svaha. abhayam abhayam atmani bhuyistha om ksraum.
om--O Lord; namah--my
respectful obeisances; bhagavate--unto the Supreme Personality of Godhead;
nara-simhaya--known as Lord Nrsimha; namah--obeisances; tejah-tejase--the power
of all power; avih-avirbhava--please be fully manifest; vajra-nakha--O You who
possess nails like thunderbolts; vajra-damstra--O You who possess teeth like
thunderbolts; karma-asayan--demoniac desires to be happy by material
activities; randhaya randhaya--kindly vanquish; tamah--ignorance in the
material world; grasa--kindly drive away; grasa--kindly drive away; om--O my
Lord; svaha--respectful oblations; abhayam--fearlessness;
abhayam--fearlessness; atmani--in my mind; bhuyisthah--may You appear; om--O
Lord; ksraum--the bija, or seed, of mantras offering prayers to Lord Nrsimha.
TRANSLATION
I offer my respectful obeisances unto Lord
Nrsimhadeva, the source of all power. O my Lord who possesses nails and teeth
just like thunderbolts, kindly vanquish our demonlike desires for fruitive
activity in this material world. Please appear in our hearts and drive away our
ignorance so that by Your mercy we may become fearless in the struggle for
existence in this material world.
Purport
Any devotee aspiring
to be free of material desires should offer his respectful prayers to
Nrsimhadeva as Prahlada Maharaja did in this verse.
Srimad-Bhagavatam
Canto
Srimad-Bhagavatam Canto 7: Chapter Nine, Text 28
evam janam nipatitam prabhavahi-kupe
kamabhikamam anu yau
prapatan prasangat
krtvatma-sat surarsina bhagavan grhitau
so ’ham katham nu
visrje tava bhrtya-sevam
evam--thus;
janam--people in general; nipatitam--fallen; prabhava--of material existence;
ahi-kupe--in a blind well full of snakes; kama-abhikamam--desiring the sense
objects; anu--following; yah--the person who; prapatan--falling down (in this
condition); prasangat--because of bad association or increased association with
material desires; krtva atmasat--causing me (to acquire spiritual qualities
like himself, Sri Narada); sura-rsina--by the great saintly person (Narada);
bhagavan--O my Lord; grhitah--accepted; sah--that person; aham--I; katham--how;
nu--indeed; visrje--can give up; tava--Your; bhrtya-sevam--the service of Your
pure devotee.
My dear Lord, O Supreme Personality of
Godhead, because of my association with material desires, one after another, I
was gradually falling into a blind well full of snakes, following the general
populace. But Your servant Narada Muni kindly accepted me as his disciple and
instructed me how to achieve this transcendental position. Therefore, my first
duty is to serve him. Mow could I leave his service?
Srimad-Bhagavatam Canto 7: Chapter Nine, Text 43
naivodvije para duratyaya-vaitaranyas
tvad-virya-gayana-mahamrta-magna-cittau
soce tato vimukha-cetasa indriyartha-
maya-sukhaya bharam
udvahato vimudhan
na--not;
eva--certainly; udvije--I am disturbed or afraid; para--O Supreme;
duratyaya--insurmountable or very difficult to cross; vaitaranyah--of the
Vaitarani, the river of the material world; tvat-virya--of Your Lordship's
glories and activities; gayana--from chanting or distributing; maha-amrta--in
the great ocean of nectarean spiritual bliss; magna-cittah--whose consciousness
is absorbed; soce--I am simply lamenting; tatah--from that;
vimukha-cetasah--the fools and rascals who are bereft of Krsna consciousness;
indriya-artha--in sense gratification; maya-sukhaya--for temporary, illusory
happiness; bharam--the false burden or responsibility (of maintaining one's
family, society and nation and elaborate arrangements for that purpose);
udvahatah--who are lifting (by making grand plans for this arrangement);
vimudhan--although all of them are nothing but fools and rascals (I am thinking
of them also).
TRANSLATION
O best of the great personalities, I am
not at all afraid of material existence, for wherever I stay I am fully
absorbed in thoughts of Your glories and activities. My concern is only for the
fools and rascals who are making elaborate plans for material happiness and
maintaining their families, societies and countries. I am simply concerned with
love for them.
TEXT 44
prayena deva munayau sva-vimukti-kama
maunam caranti vijane
na parartha-nisthau
naitan vihaya krpanan vimumuksa eko
nanyam tvad asya
saranam bhramato ’nupasye
prayena--generally, in
almost all cases; deva--O my Lord; munayah--the great saintly persons;
sva--personal, own; vimukti-kamah--ambitious for liberation from this material
world; maunam--silently; caranti--they wander (in places like the Himalayan
forests, where they have no touch with the activities of the materialists);
vijane--in solitary places; na--not; para-artha-nisthah--interested in working
for others by giving them the benefit of the Krsna consciousness movement, by
enlightening them with Krsna consciousness; na--not; etan--these;
vihaya--leaving aside; krpanan--fools and rascals (engaged in materialistic
activity who do not know the benefit of the human form of life); vimumukse--I
desire to be liberated and to return home, back to Godhead; ekah--alone;
na--not; anyam--other; tvat--but for You; asya--of this; saranam--shelter; bhramatah--of
the living entity rotating and wandering throughout the material universes;
anupasye--do I see.
TRANSLATION
My dear Lord Nrsimhadeva, I see that there
are many saintly persons indeed, but they are interested only in their own
deliverance. Not caring for the big cities and towns, they go to the Himalayas
or the forest to meditate with vows of silence [mauna-vrata]. They are not
interested in delivering others. As for me, however, I do not wish to be
liberated alone, leaving aside all these poor fools and rascals. I know that
without Krsna consciousness, without taking shelter of Your lotus feet, one
cannot be happy. Therefore I wish to bring them back to shelter at Your lotus
feet.