Sri Sanatkumara-samhita

 

 

 

 

 

Text 1

 

 

ekadä yamunä-tére

     samäsénaà jagad-gurum

näradaù praëipatyäha

     deva-devaà sadäçivam

 

     ekadä—one day; yamunä-tére—on the Yamunä's shore;

samäsénam—sitting; jagad-gurum—the master of the universe;

näradaù—Närada; praëipatya—bowing down; äha—said; deva-devam—to

the master of the demigods; sadäçivam—Lord Sadäçiva.

 

 

     One day, bowing before Lord Lord Sadäçiva, the master

of both the demigods and the universe, who sat by the Yamunä's shore,

Çré Närada said:

 

 

Text 2

 

 

çré-närada uväca

 

deva-deva mahä-deva

     sarva-jïa jagad-éçvara

bhagavad-dharma-tattva-jïa

     kåñëa-mantra-vidäà vara

 

     çré-närada uväca—Çré Närada said; deva-deva—O master of the

demigods; mahä-deva—O great Lord; sarva-jïa—O all-knowing

one; jagad-éçvara—O master of the universe; bhagavad-dharma-

tattva-jïa—wise in the truth of understanding the Supreme

Personality of Godhead; kåñëa-mantra—of the mantras of Lord Kåñëa;

vidäm—of they who know; vara—O best.

 

 

     Çré Närada said: O master of the demigods, O great Lord, O

all-knowing one, O master of the universe, O sage wise in the

science of the Supreme Personality of Godhead, O best of they

who know the mantras glorifying Lord Kåñëa, . . .

 

 

Text 3

 

 

kåñëa-manträ mayä labdhä

     saras-toye pituù pare

te sarve sädhitä yatnän

     mantra-räjädyo mayä

 

     kåñëa-manträù— Kåñëa-mantras; mayä—by me; labdhä—obtained;

saras-toye—by the water's edge; pituù—of the father; pare—others;

te—they; sarve—all; sädhitäù—attained; yatnät—by effort; mantra-

räjädyaù—beginning with the king of mantras; mayä—by me.

 

 

 . . . from my father I carefully learned the king of mantras and

many other Kåñëa-mantras as we sat by the water.

 

 

Text 4

 

 

bahu-varña-sahasreñu

     çäka-müla-phaläçinä

çuñka-parëämbu-väyv-ädi-

     bhoginä ca niräçinä

 

     bahu-varña-sahasreñu—in many thousands of years;

çäka—vegetables; müla—roots; phala—fruits; açinä—eating;

çuñka—dry; parëa—leaves; ambu—water; väyu—air; ädi—beginning

with; bhoginä—eating; ca—and; niräçinä—not eating.

 

 

     At first I ate only wild vegetables, roots, and fruits, then

I ate only dry leaves, then I only drank water, then I only

breathed air, and finally I neither ate, drank, nor breathed.

 

 

Text 5

 

 

stréëäà sandarçanäläpa-

     varjinä bhümi-çäyinä

kämädi-sad-guëän jitvä

     bahyendriyän niyamya ca

 

     stréëäm—of women; sandarçana—seeing; äläpa—and talking;

varjinä—without; bhümi-çäyinä—resting on the ground; käma—lust;

ädi——beginning with; ñaò—six; guëän—qualities; jitvä—defeating;

bahyendriyän—external senses; niyamya—controlling; ca—and.

 

 

     I neither saw nor spoke to women. I slept on the ground. I

conquered the six vices, beginning with lust, and I controlled

the external senses.

 

 

Text 6

 

 

ananya-manasä nityaà

     kåñëa-dhyäna-pareëa ca

tri-käla-snäna-nirataù

     çaucäcära-paräyaëaù

 

     ananya—without anything else; manasä—with the mind;

nityam—always; kåñëa-dhyäna-pareëa—devoted to meditating on Lord

Kåñëa; ca—and; tri-käla—three times;

snäna—bathing; nirataù—engaged; çaucäcära-paräyaëaù—devoted to

cleanliness.

 

 

     Without thinking of anything else, I always meditated on Lord

Kåñëa. I bathed thrice daily. I was pure in all I did.

 

 

Text 7

 

 

tri-kälam arcayed devaà

     saìga-nyäsa-vidhänataù

nämäni kértayaàs tasya

     tat-kathä-çravaëotsukaù

 

     tri-kälam—three times; arcayet—one should worship; devam—the

Lord; saìga-nyäsa-vidhänataù—with nyasas; nämäni—names;

kértayan—chanting; tasya—of Him; tat-kathä-çravaëotsukaù—eager to

hear about Him.

 

 

     Performing nyäsas, one should worship the Lord thrice daily.

One should chant the Lord's holy names and be eager to hear His

glories.

 

 

Text 8

 

 

tad-guëän bhävayan nityaà

     japan mantram ahar-niçam

mantrasyärthaà bhävayaàç ca

     premäçru-pulakäïcitaù

 

     tad-guëän—His qualities; bhävayan—meditating; nityam—always;

japan—chanting; mantram—mantra; ahar-niçam—day and night;

mantrasya—of the mantra; artham—the meaning;

bhävayan—meditating; ca—and; prema—love; açru—tears; pulakä

24citaù—hair erect.

 

 

     Day and night one should meditate on the Lord's qualities

and chant mantras glorifying Him. Thinking of the meaning of the

Lord's mantras, one should shed tears of love. The hairs of one's

body should stand erect in ecstasy.

 

 

Text 9

 

 

evam-ädi-guëir yukto

     bahu-varña-çataà tataù

saàsädhya vaiñëavän manträn

     nirvedaà gatavän aham

 

     evam-ädi-guëiù—with qualities like these; yuktaù—endowed;

bahu-varña-çatam—for many hundreds of years; tataù—then;

saàsädhya—attained; vaiñëavän—of Lord Viñëu; manträn—mantras;

nirvedam—renunciation; gatavän—attained; aham—I.

 

 

     Worshiping the Lord in this way for many hundreds of years,

I learned many Viñëu-mantras. I gave up all attachment for the

material world.

 

 

Text 10

 

 

na puraçcaraëaiù kaçcid

     vinäñöädaçabhir manuù

kenäpi sädhitaù kväpi

     mayä dåñöo na bhü-tale

 

     na—not; puraçcaraëaiù—with purascarana; kaçcit—someone;

vinä—without; añöädaçabhiù—with 18 syllables; manuù—mantra;

kenäpi—by someone; sädhitaù—attained; kväpi—somewhere; mayä—by me;

dåñöaù—seen; na—not; bhü-tale—on the earth.

 

 

     Someone somewhere may have attained the eighteen-syllable

mantra without first performing purçcaraëa, but I have not seen

that person anywhere in the world.

 

 

Text 11

 

 

jéva-héno yathä dehaù

     sarva-karmasu na kñamaù

puraçcaraëa-héno hi

     tathä mantra-prakértitaù

 

     jéva—life; hénaù—without; yathä—as; dehaù—a body; sarva-

karmasu—in all activities; na—not; kñamaù—able;

puraçcaraëa—purascarana; hénaù—without; hi—indeed; tathä—so; mantra-

prakértitaù—chanting mantras.

 

 

     As a lifeless body cannot act, so a person who has not

performed puraçcaraëa cannot chant mantras.

 

 

Text 12

 

 

vinä nyäsäà tathä mantro

     japtaù kalpa-çatair api

na bhavet phaladaù pürvaà

     ity uktaà me svayambhuvä

 

     vinä—without; nyäsäm—nyasa; tathä—so; mantraù—mantra;

japtaù—chanted; kalpa—kalpas; çataiù—hundreds; api—even; na—not;

bhavet—may be; phaladaù—giving results; pürvam—before; iti—thus;

uktam—said; me—of me; svayambhuvä—by Brahmä.

 

 

     Lord Brahmä told me that a mantra chanted for hundreds of

kalpas will not bring the proper result if not performed with the

proper nyäsas.

 

 

Text 13

 

 

kalau kila bhaviñyanti

     naräù päpa-paräyaëäù

sv-alpäyuñä ca manda-bhägyä

     manda-prajïäù ku-medhasaù

 

     kalau—in Kali-yugae; kila—indeed; bhaviñyanti—will be;

naräù—people; päpa-paräyaëäù—sinners; sv-

alpäyuñä—with short lives; ca—and; manda-bhägyä—unfortunate;

manda-prajïäù—unintelligent; ku-medhasaù—fools;.

 

 

     In Kali-yuga the people will be sinful, short-lived,

unfortunate, slow, and unintelligent.

 

 

Text 14

 

 

sva-dharma-rahitä nityaà

     hari-bhakti-vivarjitäù

açuddha-hådayäù kñudräù

     kämädi-vaça-vartinaù

 

     sva-dharma-rahitä—without following their own duties;

nityam—always; hari-bhakti-vivarjitäù—without devotion to Lord

Hari; açuddha-hådayäù—with impure hearts; kñudräù—foolish;

kämädi-vaça-vartinaù—controlled by lust and other vices.

 

 

     The people will not follow the duties of varëäçrama. They

will have no devotion for Lord Hari. Their hearts will be dirty.

They will be foolish. They will be slaves to lust and a host of

vices.

 

 

Text 15

 

 

putra-dära-rata nityaà

     hari-bhakti-vivarjitäù

édåçäç ca kathaà sädhyäù

     kåñëa-manträù su-durlabhäù

 

     putra-dära-ratä—devoted to wife and children;

nityam—always; hari-bhakti-vivarjitäù—without devotion to Lord

Hari; édåçäù—like this; ca—and; katham—how; sädhyäù—attainable;

kåñëa-manträù—Kåñëa-mantras; su-durlabhäù—very difficult to

attain.

 

 

     They will care only for their wives and children. They will

not care to serve Lord Hari. How can people like this attain

Kåñëa-mantras, which are so difficult to attain?

 

 

Text 16

 

 

na caiñäà ca harau bhaktiù

     çravaëädyä bhaviñyati

kämädy-äkula-cintänäà

     putra-dära-ratätmanäm

 

     na—not; ca—and; eñäm—of them; ca—and; harau—for Lord hari;

bhaktiù—devotion; çravaëädyä—beginning with hearing;

bhaviñyati—will be; kämädi—beginning with lust; äkula-

cintänäm—filled with anxieties; putra-dära-ratätmanäm—devoted

to wives and children.

 

 

     They will not be interested in devotion to Lord Hari, which

begins with hearing about His glories. They will be overcome by

lust and a host of vices. They will care only for their wives and

children.

 

 

Text 17

 

 

yac cäpi bhagavan-näma

     su-labhaà syät kalau yuge

na pürëa-phala-daà tac ca

     tasminn eväparädhinäm

 

     yat—what; ca—and; api—also; bhagavan-näma—the holy name of

the Lord; su-labham—easy to attain; syät—may be; kalau yuge—in

Kali-yuga; na—not; pürëa—full; phala—result; dam—giving; tat—that;

ca—and; tasminn—in that; eva—indeed; aparädhinäm—of offenders.

 

 

     In the Kali-yuga the Lord's holy name is easy to attain.

Still, the full result of the holy name does not come to they who

commit offenses.

 

 

Text 18

 

 

aparädha-sahasräëi

     kåtvä kåñëe nirantaram

nämäçrayäs taranty eva

     täni sarväëi mänaväù

 

     aparädha-sahasräëithousands of offenses; kåtvä—performing;

kåñëe—to Lord Kåñëa; nirantaram—again and again; nämäçrayäù—taking

shelter of the holy name; taranti—cross; eva—indeed; täni—them;

sarväëi—all; mänaväù—people.

 

 

     They who commit thousands of offenses to Lord Kåñëa, but

nevertheless take shelter of the Lord's holy name, cross beyond

all those offenses.

 

 

Text 19

 

 

nämni kåtväparädhäàs tu

     yäsyanti narakaà dhruvam

itthaà su-duñkarä bhaktiù

     sukaräpi janärdane

 

     nämni—to the holy name; kåtvä—performing;

aparädhän—offenses; tu—indeed; yäsyanti—go; narakam—top hel;

dhruvam—indeed; ittham—thus; su-duñkarä—difficult to perform;

bhaktiù—devotion; sukarä—easy to perform; api—even; janärdane—to

Lord Kåñëa.

 

 

     They who commit offenses to the holy name go to hell. It is

with the holy name's help that devotion to Lord Hari, which is

otherwise so difficult to attain, is attained very easily.

 

 

Text 20

 

 

na ca bhaktià vinä kiïcid

     upäyaà vidyate param

yenaivänutiñöhenäçu

     gamiñyanti hareù padaà    

 

     na—not; ca—and; bhaktim—devotion; vinä—without; ki

24cit—something; upäyam—method; vidyate—is; param—thenm; yena—by

which; eva—indeed; anutiñöhena—following; açu—quickly;

gamiñyanti—will go; hareù—of Lord Hari; padam—to the abode.

 

 

     No path but devotional service will quickly bring one to the transcendental abode of Lord Hari.

 

 

Text 21

 

 

dravya-deçätmanäà nityaà

     açuddhatvät kalau yuge

na karma-phala-daà kiïcid

     ity ähuç ca manéñiëaù

 

     dravya—things; deça—place; ätmanäm—self; nityam—a;ways;

açuddhatvät—because of impurity; kalau yuge—in Kali-yuga; na—not;

karma-phala-dam—giving the results of activities; ki

24cit—something; iti—thus; ähuù—said; ca—and; manéñiëaù—the wise.

 

 

     Because in Kali-yuga objects, places, and people are all

impure, one cannot easily attain the results of performing pious

deeds. That is what the wise have said.

 

 

Text 22

 

 

jïänaà ca duñkaraà puàsäà

     kali-käle viçeñataù

bahu-janma-çatair

     kasyacij jäyate kvacit

 

     jïänam—knowledge; ca—and; duñkaram—difficult to

attain; puàsäm—for people; kali-käle—in the Kali-yuga;

viçeñataù—specifically;

bahu-janma-çataiù—with many hundreds of births; kasyacit—of

someone; jäyate—is manifested; kvacit—somewhere.

 

 

     In the Kali-yuga transcendental knowledge is especially

difficult to attain. After many hundreds of births, someone

somewhere will attain it.

 

 

Text 23

 

 

na ca täbhyäm api jïäna-

     karmäbhyäà präpyate hariù

tasmäd etad dvayaà vyarthaà

     syäd ity evaà mataà mama

 

     na—not; ca—and; täbhyäm—by them; api—also; j

24äna—knwoledge; karmäbhyäm—and pious deeds; präpyate—is

attained; hariù—Lord Hari; tasmät—from that; etat—this;

dvayam—both; vyartham—useless; syät—is; iti—thus; evam—thus;

matam—the opinion; mama—of me.

 

 

     One cannot attain Lord Hari by the cultivation of knowledge

(jïäna) or the performance of pious deeds (karma). These

two are useless. That is my opinion.

 

 

Text 24

 

 

na jïänena karmaëä vä

     vairägyena tapasyayä

çreyobhir itaraiç cäpi

     dänädyair labhyate hariù

 

     na—not; jïänena—by knowledge; karmaëä—by pious

deeds; vä—or; vairägyena—by renunciation; tapasyayä—by

austerities; çreyobhiù—by the best; itaraiù—by others; ca—also;

api—and; dänädyaiù—beginning weith charity; labhyate—is attained;

hariù—Lord Hari.

 

 

     One cannot attain Lord Hari by knowledge, pious deeds,

renunciation, austerities, charity, or other auspicious

activities.

 

 

Text 25

 

 

labhyate kevalaà bhaktyä

     sä cäpi durlabhä kalau

itthaà cintä-kuläd eva

     tväm ahaà çaraëaà gataù

 

     labhyate—is attained; kevalam—only; bhaktyä—by devotional

service; sä—that; ca—and; api—also; durlabhä—rare; kalau—in Kali-

yuga; ittham—thus; cintä-kulät—because of many anxieities;

eva—indeed; tväm—of you; aham—I; çaraëam—shelter; gataù—attained.

 

 

     Lord Hari is attained only by devotional service, service

that in Kali-yuga is rare and difficult to attain. That is why I,

pushed by a host of worries, now take shelter of you.

 

 

Text 26

 

 

tad upäyaà kiïcid adya

     kali-kälocitaà vada

yenäïjasä gamiñyanti

     hari-lokaà naräù prabho

 

     tat—that; upäyam—method; kiïcit—something; adya—now;

kali-kälocitam—proper for Kali-yuga; vada—please tell; yena—by

which; aïjasä—easily; gamiñyanti—will attain; hari-

lokam—the world of Lord Hari; naräù—the epople; prabhaù—O Lord.

 

 

     O master, please tell what method the people of Kali-yuga

may adopt to easily attain the transcendental abode of Lord Hari.

 

 

Text 27

 

 

bhagavan kena mantreëa

     saàsärottaraëaà nåëäm

tan mayäcakñasva tena

     sarva-loka-hitaà yataù

 

     bhagavan—O Lord; kena—by what?; mantreëa—mantra;

saàsära—the world of repeated birth and death; uttaraëam—crossing

over; nåëäm—of the people; tat—that; mayä—by me; äcakñasva—please tell; tena—by that; sarva-loka-

hitam—the benefit of all the worlds; yataù—from which.

 

 

     O Lord, what mantra will carry the people from this world of

birth and death? So everyone may benefit, please tell it to me.

 

 

Text 28

 

 

ko mantraù sarva-manträëäà

     puraçcaraëa-varjitaù

vinä nyäsair vinä yogaiù

     saàskärädayir vinä prabho

 

     kaù—what?; mantraù—mantra; sarva-manträëäm—of all mantras;

puraçcaraëa-varjitaù—without purascarana; vinä—without;

nyäsaiù—nyasa; vinä—without; yogaiù—yoga; saàskärädayiù—beginning

with samsakaras; vinä—without; prabhaù—O master.

 

 

     O Lord, of all mantras what mantra needs no puraçcaraëa,

no nyäsa, no yoga, no samskära, and no other thing?

 

 

Text 29

 

 

sakåd uccäraëän nämnäà

     dadäti phalam uttamam

yadi yogyo 'smi deveça

     tan me karuëayä vada

 

     sakåt—once; uccäraëän—from chanting; nämnäm—of the names;

dadäti—gives; phalam—the result; uttamam—supreme; yadi—if;

yogyaù—suitable; asmi—I am; deveça—O master of the demigods;

tat—that; me—to me; karuëayä—kindly; vada—tell.

 

 

     A single utterance of the Lord's holy name gives the highest

result. O master of the demigods, if I am competent to hear it,

please kindly tell me the Lord's holy name.

 

 </